Benvenuti nel sito Radici Calabre

Salta la navigazione principale.

Sei in: Home arrow Saggi in Vernacolo arrow Saggi arrow ENEIDE (Virgilio) LIBRO IV (dall’italiano al policastrese) Didone innamorata

ENEIDE (Virgilio) LIBRO IV (dall’italiano al policastrese) Didone innamorata

Ma ‘na gatta melusa è mo’ ‘a rigina,

l’amuri certe vote è ‘na ruvina   

chi para jùacu e allimméc’è fùacu.

Penźa ad’Enea chi l’ha tutta ‘mpucata

špìartu, saputu e de quann’è ḍḍrùacu

a cap’a ru cuscinu ‘u ll’ha pusata;

quant’è biaḍḍru ‘u quararu e chiḍḍa vuce…

‘a manna ‘mpararisu duce, duce!


A cura di Francesco Cosco



Immagine di Fuger, Didone implora la morte 1792.


ENEIDE di Virgilio -LIBRO IV (dall’italiano al policastrese a cura di Francesco Cosco)

Didone innamorata

Ma ‘na gatta melusa è mo’ ‘a rigina,

l’amuri certe vote è ‘na ruvina   

chi para jùacu e allimméc’è fùacu.

Penźa ad’Enea chi l’ha tutta ‘mpucata

špìartu, saputu e de quann’è ḍḍrùacu

a cap’a ru cuscinu ‘u ll’ha pusata;

quant’è biaḍḍru ‘u quararu e chiḍḍa vuce…

‘a manna ‘mpararisu duce, duce!

 

 
Vi sono nel testo i segni diacritici che servono a leggere nella giusta fonetica il dialetto Policastrese, si indicano in breve i principali: la š così segnata non è sibilante; le due ḍḍr indicano un suono particolare con la lingua poggiata sulla sommità del palato, lo stesso dicasi per la r; la ä si legge quasi come la e e leggermente aspirata, è detta a turbata; infine la ź quando è così segnata non è sibilante. 

1  

 Ma la regina d'amoroso strale
già punta il core, e ne le vene accesa
d'occulto foco, intanto arde e si sface;
e de l'amato Enea fra sé volgendo
il legnaggio, il valore, il senno, l'opre,
e quel che piú le sta ne l'alma impresso,
soave ragionar, dolce sembiante,
tutta notte ne pensa e mai non dorme.

2

Fa juarnu e sata prìastu de lu lìattu

Ca lu guttune le parìa  ruvìattu;

E ccu ra soriceḍḍa se cumpida.

“Oih Anniceḍḍa mia cchi me succeda!

‘U ddùarmu cchjù, me špagnu; u forestìaru

Chi annavota cca s’è prisentatu

M’ha fatt’a magarìa o m’ha ‘nciotatu.

Oi mà… cchi beḍḍru giuvan’è davìaru!

 
  Sorgea l'Aurora, quando surse anch'ella
cui le piume parean già stecchi e spini;
e con la sua diletta e fida suora
si ristrinse e le disse: «Anna sorella,
che vigilie, che sogni, che spaventi
son questi miei? che peregrino è questo
che qui novellamente è capitato?
Vedestu mai sí grazioso aspetto?

N’ha vistu e chissi mai a munn’e Diu?

‘Nu giùvane putente io mi lu criu,

 pàraca, è beru sia, du’ cìalu špunta.

 U’ fattu c’u sse špagna ‘e malasorte

 M’attizza. Ed attramente cunta

du bùanu, da guerra e de la morte.  

S’u’ d’avera a chiḍḍr’anima prumisu

Ppe’ fide mia ca io cchjùd’u mme špusu,

 
3

Conoscesti unqua il piú saggio, il piú forte,
e 'l piú guerriero? Io credo (e non è vana
la mia credenza) che dal ciel discenda
veracemente. L'alterezza è segno
d'animi generosi. E che fortune,
e che guerre ne conta! Io, se non fusse
che fermo e stabilito ho nel cor mio
che nodo marital piú non mi stringa,
4 

E si ‘e pruvare nù mme vrigugnera

Sul’ad’iḍḍru, oih ma’, me prumintera;

C’accìsu ‘u mio Sicheu ppé beritate

‘e ch’iḍḍru mmaladittu  chi m’è frate,

 sul’iḍḍru m’ha ‘mpucat’a vermagghjèra,

e m’a canusciu ’a jìsca chi me ùsca  

ch’è nu tiźźune vivu intr’a vrascera.

Ma chi me via da’ terra sutterrata

 
poiché 'l primo si ruppe, e se d'ognuno
schiva non fossi, solamente a lui
forse m'inchinerei. Ché, a dirti 'l vero,
Anna mia, da che morte e l'empio frate
mi privâr di Sichèo, sol questi ha mosso
i miei sensi e 'l mio core, e solo in lui
conosco i segni de l'antica fiamma.
Ma la terra m'ingoi, e 'l ciel mi fulmini,

 

O sucata ‘e ‘nu lampu ‘nr’a nuttata

S’io te radisciu maj verace amure

e a chiḍḍu chi de prima me piàu

Junciame sempre e ppe’ mmò ‘mpigura

pue mi lu pùartu puru ‘nsipurtura”.

E penserusa cchj’u’ non pipitàu.

“Oi soriceḍḍa mia cchi baj penźännu?

 A chin’hai ammaźźatu oi dolerusa,

 
5
e ne l'abisso mi trabocchi in prima
ch'io ti vïoli mai, pudico amore.
Col mio Sichèo, con chi pria mi giungesti,
giungimi sempre, e 'ntemerato e puro
entro al sepolcro suo seco ti serba».
E qui piangendo e sospirando tacque.
Anna rispose: «O piú de la mia vita
stessa, amata sorella, adunque sola

chi cattiva a murire? Dissa d’Anna!

E de li carni tui cchi ttìnne fai?

Restare sula vue e un tìnne curi  

C’u d’hai vulut’e Jarba chi tu sai,

e de’ la gente chi te pritennìa;

 io te perdugnu du mancat’amuri

ca, chjagata, ccu’ n’aru un te dicìa,

ca frišch’era ru luttu e rišpunnìa

 
6

vuoi tu vedova sempre e sconsolata
passar questi tuoi verdi e florid'anni?
Abbiti insino a qui fatto rifiuto
e del getúlo Iarba e di tant'altri
possenti, generosi e ricchi duci
peni e fenici; ch'io di ciò ti scuso,
com'allor dolorosa, e non amante.
Ma poich'ami, ad amor sarai rubella,

 

Si lu chiamavi lu quaràru tue.

Ma mo chi la fajìḍḍra se rivota  

Pecchì te cuji e rìami cunru, oih ciòta?

Forźi ca tu te sìadi quetalata

Ccu’ si briganti de li tui cuntùarni?

 Numid’e Gìatuli, ‘na parigghi’e magghj

e ‘ssu mare ch’è carmu sul’a jùarni,

E terra amara e gìanti marivagghj?

 
7  
e ritrosa a te stessa? Ah! non sovvienti
qual cinga il tuo reame assedio intorno?
com'ha gl'insuperabili Getúli
da l'una parte, i Numidi da l'altra,
fera gente e sfrenata? indi le secche,
quinci i deserti, e piú da lunge infesti
i feroci Barcèi? Taccio le guerre
che già sorgon di Tiro, e le minacce

 

 

Cchi t’hai’e dire soriceḍḍra mia

Si lu tue frate amaru te guerrìa?

Ringrazz’a Dio ca la sua Signura,

Giuno misericordiusa a ‘ssa praggera

Ha mannätu ccu re varch’a primavera.

Mò si ca ne chiamamu “Signurìa”

De mon’avänti nuḍḍru ne guerrìa,

Ca junciùte c’avimu lanz’e špate

 

 
8
del fiero tuo fratello. Io penso certo
che la gran Giuno, e tutto 'l ciel benigno
ne si mostrasse allor che a' nostri liti
questi legni approdaro. O qual cittade,
qual imperio fia questo ! Quanto onore,
quanto pro, quanta gloria a questo regno
ne verrà, quando ei teco, e l'armi sue
saran giunte a le nostre! Or via, sorella,

 

 

Nisciunu cchjù’assecùta se cunrate.

E allura, soricè, si ti cce junci

Appicce ‘na cannil’e falle špise

Dille c’u’ vìarn’è crudu e ‘u šrongulise

inra si jùarni  ha ‘nu bruttu ‘mpignu

E d’are šcuse roval’a tartìagnu”.

Oih mà, ca la regina già melusa

Cotta cumu lu granu de carùsa

 

 
8

porgi preci a gli dèi, fa' vezzi a lui,
assecuralo, onoralo, intrattienlo:
ché 'l crudo verno, il tempestoso mare,
il piovoso Orïone, i vènti, il cielo,
le sconquassate navi in ciò ne dànno
mille scuse di mora e di ritegno».
  Con questo dir, che fu qual aura al foco
ond'era il cor de la regina acceso,

 

 

Pàraca ccu benzina fùe astutata

E ra speränza fùe d’accimentata.

Se mìsaru a ra via’i fidanzati

Inr’e gghjìase a pregare li penati  

šquartannu a Febo e Cere crapettuni,

e pur’a Baccu rre di garrafuni,  

e de l’Olimpu a ra gran Signura

c’accucchja ri viḍḍrichi ppe natura.

 
 10 l'infiammò, l'incitò, speme le diede
e vergogna le tolse. Andaro in prima
a visitare i templi, a chieder pace
e favor de' celesti, a porger doni,
a far d'elette pecorelle offerta
a Cerere, ad Apollo, al padre Bacco,
e, pria che a tutti gli altri, a la gran Giuno,
cui son le nozze e i maritaggi a cura.

 

E Didone cchjù beḍḍra e d’addizzata

abbucca inra le corne ‘e ‘na viteḍḍra

de vinu ‘na cannata e ‘na cisteḍḍra  

all’ataru te porta due  šquartata

c’è ‘na crapetta e ‘nciàla all’armuliḍḍre, 

a fìcatu ed a picchiu e ‘nravagghjàta, 

pue inr’u core de le pecureḍḍre,

e inr’i stigghjuali chjìni da pastura.

 

 
11  
La regina ella stessa ornata e bella  tien d'oro un nappo, e fra le corna il versa
d'una candida vacca; o si ravvolge
intorno a' pingui altari, ed ogni giorno
rinnova i doni, e de le aperte vittime
le palpitanti fibre, i vivi moti,
e le spiranti viscere contempla,
e con lor si consiglia. O menti sciocche

 

 

Squara e se léja tutta la ventura. 

Iòj magàri ricchi de ciutìa!

S’inr’u cumpitu c’è ra malatìa

Cchi ppo’ fare ‘na pìacura  šcurciàta,

Fore de la bbadia, abbannunäta?

Inr’u core, inre vene e inr’a meduḍḍra

è ‘a chjaga verminusa chi le vuḍḍra.

Affritta la rigina, ccu ra cotta

 

 
12
de gl'indovini! E che ponno i delúbri,
e i vóti, esterni aiuti, a mal ch'è dentro?
Nel cor, ne le midolle e ne le vene
è la piaga e la fiamma, ond'arde e père.
Arde Dido infelice, e furïosa
per tutta la città s'aggira e smania:
qual ne' boschi di Creta incauta cerva
d'insidïoso arcier fugge lo strale

 

C’ha ppiàtu du giuvane smanìa,

cum’a cràpia de Creta è ppe ra via

chi fuj’e fuja ppe nnu’ le cugghjre

A lanza c’allimmece le pennìa.

Palazze e sarcinäli e rrobba fina

Le mmusra da cittate la rigina

E lu scarcägna dde pene ppe’ sapire

si all’accurtu sinn’avìa dde jìre.

 
13
che l'ha già colta; e seco, ovunque vada,
lo porta al fianco infisso. Or a diporto
va con Enea per la città, mostrando
le fabbriche, i disegni e le ricchezze
del suo novo reame; or disïosa
di scoprirgli il suo duol, prende consiglio:
poi non osa, o s'arresta. E quando il giorno
va dechinando, a convivar ritorna,

 

Gli intrighi delle dee dell’Olimpo

E quann’è sira torne si cci’ adduna

A šcardunare ‘a parrasia e l’amante

E bervarìa sentiannu ad’una ad’una

Le patute; e cce ‘nciala ra guagliuna.

E a notte funna ch’i stiḍḍri cadìannu

Spartanu gianti e mmitan’a ru sùannu

Intra l’assulatorio du jardinu,

Dido su sonna c’ad’iḍḍra è bicinu

Dolente c’u’ ssu’ srincia dda ru sinu.

 
14

e di nuovo a spïar de gli accidenti
e de' fati di Troia, e nuovamente
pende dal volto del facondo amante.
Tolti da mensa, allor che notte oscura
in disparte gli tragge, e che le stelle
sonno, dal ciel caggendo, a gli occhi infondono;
dolente, in solitudine ridotta,
ritirata da gli altri, è sol con lui

 

Ašcaniu pìa ‘mpraźźa, ‘u boccicìaḍḍru,

ca le ricorda u’ pare e ppe’ lisinga

de carmare lu verme guard’ad’iḍḍru,

lu joca e dda ru pìattu si l’arringa.

E si ‘a rigina  d’amuri s’è ‘nciutata

ogni fatigh’è morta e sutterrata.

Case e gghjase?… Tuttu s’è fermatu,

giuvani ed arme, e ‘u puartu s’è arrinatu.

 
15
che le sta lunge, e lui sol vede e sente.
Talvolta Ascanio, il pargoletto figlio
per sembianza del padre in grembo accolto,
tenta, se cosí può, l'ardente amore
o spegnere, o scemare, o fargli inganno.
  Le torri, i templi, ogn'edificio intanto
cessa di sormontar; cessa da l'arme
la gioventú. Le porte, il porto, il molo

L’armamentariu tuttu s’è addurmutu

Ciäncianu li cantuni ‘e ‘na vineḍḍra

‘Avuti cuamu ‘ntinne de curina

Vitt’allura du cìalu la divina

C’a vrigogna perdìu ra giuvaneḍḍra

E a Bénere accimenta ccu’ rigugghju:

“Bravi! V’ammeritati ‘na šberagghja

Va putiti avantare mämma e figghju,

 
16 
non sorgon piú; dismesse ed interrotte
pendon l'opere tutte e la gran macchina
che fea dianzi ira a' monti e scorno al cielo.
Vide da l'alto la saturnia Giuno
il furor di Didone, e tal che fama
e rispetto d'onor piú non l'affrena;
onde Venere assalse, e 'n cotal guisa
disdegnosa le disse: «Una gran loda

 

 

Ca de lu cìalu siti jìsch’e scàgghja

E na fimmina aviti šcummerdatu.

E de Cipru tu, oih civettuna,

Tu te špagni ca figghjuta è radutu,

Propriu tu chi nne cummìnu ‘ncùna… !

Ma fricatinne ca sa gelusia

S’ha dde vutare ra nuvi a ru bùanu:

 

 

 
17
certo, un gran merto, un memorabil nome
tu col fanciullo tuo, Ciprigna, acquisti
d'aver due sí gran dii vinta una femina!
Io so ben che guardinga e sospettosa
di me ti rende e de la mia Cartago
il temer di tuo figlio. Ma fia mai
che questa téma e questa gelosia
si finisca tra noi? Ché non piú tosto

 

Ppe’ bona pace de la cumpagnìa Ann’amicizza ccu’ ‘nu marimmùanu.

Anzi hai già vinciùtu ca ppe’ ttie

Didone ppe d’amuri se cucina

Chi l’arda a fuacu lìantu ppe’ re vie

E cuam’u vino ch’è turgu u’ le rifina.

Facimuli špusare e cunr’u mäle

Nne špartimu su popul’ e Cartagu.

 

 
18

con una eterna pace e con un saldo
nodo di maritaggio unitamente
ne ristringemo? Ecco hai già vinto; e vedi
quel che piú desïavi. Ama, arde, infuria:
con ogni affetto è verso Enea tuo figlio
la mia Dido rivolta. Or lui si prenda;
e noi concordemente in pace abbiamo
ambedue questo popolo in tutela;

 

E bide ca lu lìattu maritale

Tira puru s’è Friggiu lu maritu

E s’a fimmina è Tira de famigghja”.

‘A Venera vurpigna avìa capitu

Lu pripùasit’ e se manciàu la fogghja:

‘A furmicuna ‘u vulia źźitu

ppù d’arrivare mai a ‘ru distinu

de jìre a Roma… e fare l’africänu.

 

 
19
né ti sdegnar che sí nobil regina
serva a frigio marito, e ch'ei le genti
n'aggia di Tiro e di Cartago in dote».
  Venere, che ben vide ove mirava
il colpo di Giunone; e che l'occulto
suo bersaglio era sol con questo avviso
distor d'Italia il destinato impero
e trasportarlo in Libia, incontro a lei

 

 

E subitu rišpusa ‘ccu’ ru ‘ngännu

“ ‘U simu tantu fissi de lassare

Chiḍḍru ppe’ ccui jamu peniännu.

Benemìo ccu’ tìe vogghj’a cchi ffare

E d’u’ mme còla de mi cce ‘mprigare;

ma po’ essere mai lup’e cristiani

Dio lu permetta ca unu diventa…

‘U populu di Tiri e di rojani?

 
20 
cosí scaltra rispose: «E chi sí folle
sarebbe mai ch'un tal fesse rifiuto
di quel ch'ei piú desia, per teco averne,
teco che tanto puoi, gara e tenzone,
quando ciò che tu di' possibil fosse?
Ma non so che si possa, né che 'l fato,
né che Giove il permetta, che due genti
diverse, come son Tiri e Troiani,

 

Tu mugghjèra le sì a Dio e saj…,

Jocatilu, oih mastra, ca te senta

Ch’io nnè stàju ‘e chiḍḍru chi tu fai”

“E d’io cugghjunùta, vera mäsra,

Faźźu de tuttu e pùe te sacciu a ddìre.

Mo’ votate de ccà beḍḍra puḍḍrasra:

Appena chi fa jùrnu, m’hai sentire,

Didone ‘nnamurata se pripara

 
21

una sola divenga. Tu consorte
gli sei; tu ne 'l dimanda, e tu l'impetra,
ch'io, per me, me n'appago ». «Ed io, - soggiunse
Giuno - sopra di me l'incarco assumo,
ch'ei ne 'l consenta. Or odi brevemente
il modo che a ciò far già ne si porge.
Tosto che 'l sol dimane uscirà fuori,
uscire ancor l'innamorata Dido

 

Ppe’ jìr’a caccia ccu’ l’eroe rojänu.

E duve ‘u vùašcu è cchjù fore de mänu

E i cacciaturi su’ tutti ‘ncavàḍḍru

Io, fricatinne, ‘na rupìa d’acqua

Le šcarric’a ra capu e d’inr’u’ cùaḍḍru

E ccu grannini e lämpi e rùani, tutti

Fazzu fujìre a rùappu ’inri grutti.

Inra ‘na grutta puru Enea e Dido

 

 
22  col troian duce a caccia s'apparecchia.
Ove opportunamente a la foresta,
mentre de' cacciatori e de' cavalli
andran le schiere in volta, io loro un nembo
spargerò sopra tempestoso e nero,
con un turbo di grandine e di pioggia,
e di sí fieri tuoni il cielo empiendo,
ch'indi percossi i lor seguaci tutti,

ḍḍrà t’e’ ricùagghju e ḍḍrà signu pur’io

E puru Jmenéu, figghjuma mio,

e si tu me pruminti, oih ciprigna,

io chi viḍḍrichi accucchju tutt’i juarni

 t’e’ ffaźźu c’un canusci e duve ‘ncigna

da fimmina e du mašcul’i cuntùarni”.

A benaditta Véner’accussenta

Vascia ra capu e inra la sua mente

 

 

 
23  andran dispersi e d'atra nube involti.
Solo con sola Dido Enea ridotto
in un antro medesimo accôrrassi.
Io vi sarò; saravvi anco Imeneo;
e se del tuo voler tu m'assecuri,
io farò sí ch'ivi ambidue saranno
di nodo indissolubile congiunti».
Venere in ciò non disdicendo, insieme

 

Sa’ rira duce duce ‘a masra ‘mpìsa.

Aṭṭramente se ‘nchjàra ra marina

 E i cacciaturi ccu’špiti e divisa

‘Ntìnnannu cu re tufe e ccu frišcuni

Chiàmanu cani e donne e cristiani.

C’è chine tena ranne lu mastinu,

chine livrìari, segugi o špinuni

a ra sìacuta ‘mpajati de matinu.

 
24
chinò la testa: e de la dolce froda
dolcemente sorrise. Uscio del mare
l'Aurora intanto; ed ecco fuori armati
di spiedi e di zagaglie, a suon di corni,
venirne i cacciatori, altri con reti,
altri con cani. Ha questi un gran molosso,
quegli un veltro a guinzaglio, e lunghe file
van di segugi incatenati avanti.

 

Notte di tempesta: Didone ed Enea soli in una grotta

Adura chi t’adduni su’ Mmassili

Peni e Fenici buani cristiäni

C’ašpettanu ‘ncavaḍḍru li signuri

Menre chi la rigina addimmura

E lu suo cäne Ginnettu aṭṭramente

D’uaru vestutu e d’uassu d’elefante

šcagna all’ariu e da pressa scumpusu

šcagghjùna ru terrìanu nerivosu.

 

 
25
Scorrono intorno i cavalier Massíli:
e i maggior Peni, e' piú chiari Fenici
stanno in sella aspettando anzi al palagio,
mentre ad uscir fa la regina indugio;
e presto intanto d'ostro e d'oro adorno
il suo ginnetto, e, vagamente fiero,
ringhia, e sparge la terra, e morde il freno.
  Esce a la fine accompagnata intorno

 

26

E finarmente nescia ra rigina

Ccu tutta a cumpagnia de lu reäme

E ccu’ ‘na bacchetteḍḍra fina fina.

Avìa ‘nna vesta ricca de frašcäme

De tuaccu tiru e d’arabu ricämu

Avia ‘nna capiḍḍrèra a reccia ‘mpisa

Ligata ‘ntesta a tuppu pumpusu

Ccu’ nnòcche d’uaru e jemme de stiḍḍräme.

 
da regio stuolo, e non con regio arnese,
ma leggiadro e ristretto. È la sua veste
di tirio drappo, e d'arabo lavoro
riccamente fregiata: è la sua chioma
con nastri d'oro in treccia al capo avvolta,
tutta di gemme come stelle aspersa;
e d'oro son le fibbie, onde sospeso
le sta d'intorno de la gonna il lembo.

 

E d’ùaru subbr’a vesta ha ‘na corrìa

Chi l’aza de la gonna ‘nu piźùalu

Ppe’ mmusrare la coscia ch’iḍḍr’avìa.

‘Na vìartula de špaḍḍre le pennìa  

Ccu’ re sajitte, e n’arcu. Avanti Jùlu

Ccu re sette bellezze ppe’ ra via,

Cchjù beḍḍr’ancore a ra bann’Enea

Le caminava ccu’ nna cera amara,

c’ad’iḍḍra duce duce le parìa.

 

27Da gli omeri le pende una faretra,
dal fianco un arco. I Frigi, e 'l bello Iulo
le cavalcano avanti; e via piú bello,
ma di beltà feroce e grazïosa,
le giva Enea con la sua schiera a lato.
Qual se ne va da Licia e da le rive
di Xanto, ove soggiorna il freddo inverno,
a la materna Delo il biondo Apollo,

 

 

Apollu le paria lu sue quararu,

quannu da Licia cca’ se ricugghjìa,

 o du Xantu ppe’ šrata se mintia

ed a Delu vicinu allu sue ataru   

Driopi, ed Agatirsi pittati  

‘ntùarnu le satavanu špirdati;

o quannu subbr’a rina de lu mare

lassava ri capiḍḍri ad’ariàre;

‘ncurunatu e d’armatu ha de’ fujìre.

 

 
28 allor che festeggiando accolti e misti
infra gli altari i Drïopi, i Cretesi,
e i dipinti Agatirsi in varie tresche
gli s'aggirano intorno; o quando spazia
per le piagge di Cinto, a l'aura sparsi
i bei crin d'oro, e de l'amata fronde
le tempie avvolto, e di faretra armato;
tal fra la gente si mostrava, e tale

 

29

Ad’iḍḍru assimigghjava u’ nosr’ eroe

Chjù de quant’atri tuttu maffiùsu.

Quannu du  vùascu tutti susu e jùsu

 crapij’e vurpe fujìru’ du catusu.

E de le timpe cìarivi sataru’:

fujìanu a manra tutti špagnatari

inr’e marine e e inr’i ruvettari;

puriverata a nuvule lizaru’.

 
era ne' gesti e nel sembiante Enea,
sovra d'ogni altro valoroso e vago.
  Poscia che furo a' monti, e nel piú folto
penetrâr de le selve, ecco da i balzi
de l'alte rupi uscir capri e camozze;
e cervi altronde, che, d'armenti in guisa,
quasi in un gruppo, spaventati a torme
fuggono al piano, e fan nubi di polve.

E cchi core c’avìa Giulu ‘u guagliùne,

S’a facìa a gridare e siacutare

E fatigannu cuamu ‘nu liùne

‘nu cìfaru vulìa d’ašcuntare

Ppe le chiavare ‘ncapu lu bastune.

Adura chi t’adduni ‘na timpesta

Du’ cìalu si nne vena; puntu e basta.

Cu’ surruscu e grannini ’a rupìa

 
30

Di ciò gioioso il giovinetto Iulo
sul feroce destrier per la campagna
gridando e traversando, or questo arriva,
or quel trapassa: e nel suo core agogna
tra le timide belve o d'un cignale
aver rincontro, o che dal monte scenda
un velluto leone. In questa il cielo
mormorando turbossi, e pioggia e grandine

 

‘na parapigghja inra li gianti crìa

Rìapuli e cràpii van’inr’ì fuḍḍruni

intr’i pagghjàri Ašcaniu e cumpagnia.

E Dido ed’Enea? Inra ‘n’anruni.

S’inn’addunàu priastu a pirituna

Puteṭṭrice di sposi la rigina,

ca rùani e lampi furu’ i testimuani

e chiḍḍru chi successa d’a Didone.

 

 
31

diluvïando, d'ogni parte in fuga
Ascanio, i Teucri, i Tiri ai piú propinqui
tetti si ritiraro; e fiumi intanto
sceser da' monti, ed allagaro i piani.
Solo con sola Dido Enea ridotto
in un antro medesimo s'accolse.
Diè, di quel che seguí, la terra segno
e la pronuba Giuno. I lampi, i tuoni

U’ viantu de la notte e pue lu scuru

 Han’ammucciatu ‘u duce de l’amure;

Subbr’e muntagne e ninfe pipitaru’.

U duce fu principiu de l’amaru 

e signàu li distini da rigina

c’a’ morte a ra fine ‘a cunsignàru.

Sinne fricàu d’onure e s’a vicina

Parrava e ra vulia disonerata.

 
32

fûr de le nozze lor le faci e i canti;
testimoni assistenti e consapevoli
sol ne fûr l'aria e l'antro; e sopra 'l monte
n'ulularon le ninfe. Il primo giorno
fu questo, e questa fu la prima origine
di tutti i mali, e de la morte alfine
de la Regina; a cui poscia non calse

 

“Enea m’ha pigghjàta ppe’ mugghjèra”

Dicìa d’a tutti ppe’ carmar’a fama

Chi le nescìu da’ mala nuttata. 

‘A mala nomina da Libia a ra praggera

Veloce s’è spannìu inr’e cittate,

e  ‘nu fattu de cui se parra assai

fuja ppe’ tutti i munti e re vaḍḍrate

e gir’e gir’e nnu’ sse carma mai.

 

 

 
33

né de l'indegnità, né de l'onore,
né de la secretezza.
Ella si fece
moglie chiamar d'Enea; con questo nome
ricoverse il suo fallo; e di ciò tosto
per le terre di Libia andò la Fama.
  È questa Fama un mal, di cui null'altro
è piú veloce; e com' piú va, piú cresce;
e maggior forza acquista. È da principio

 

Prima è ‘na šrascinata parulicchja

Chi se mmùrmura sulu inra l’aricchia;

Pue diventa ‘na chjìna de jumàra

Chi rumma cuam’u fùacu da carcara

E sagghja a ru cìalu mmurmurannu

E sicci’ammùccia cuamu ‘na magara.

 
34

picciola e debil cosa, e non s'arrischia
di palesarsi; poi di mano in mano
si discopre e s'avanza, e sopra terra
sen va movendo e sormontando a l'aura,
tanto che 'l capo infra le nubi asconde.

 

Dicianu ca la vecchja “mammaranne”

‘ncazzata ppe ra morte di giganti

L’ha parturita cunra tutti i santi

Soriceddra d’Encelao e di Ceo.

N’orca arraggiata ccu’ l’ale vulanti

Ma caminante, e quantu pinne tena

Tant’uacchi sutt’a rippa se mantena;

E pue? Furtuna sua tena puru

 

 
35

  Dicon che già la nostra madre antica,
per la ruina de' Giganti irata
contr'a' celesti, al mondo la produsse,
d'Encèlado e di Ceo minor sorella;
mostro orribile e grande, d'ali presta
e veloce de' piè; che quante ha piume,
tanti ha sotto occhi vigilanti, e tante
(meraviglia a ridirlo) ha lingue e bocche

 

e lingue e bbucche ch’è ‘na cancarena;

ma pur’aricchje ppe’ ‘nterigulare.

L’assulatorij ammucciati e šcurusi

Va iḍḍra giriannu e u’ se riposa.

Oih disgrazziàta subbr’i ceramidi

Vai ‘ntergulannu ppe tutte le šrate

E ru buan’e ru male sient’e bbidi

 E re simìni ppe’ tutte le cunrate.

,

 

 

 
36

per favellare, e per udire orecchi.
Vola di notte per l'oscure tenebre
de la terra e del ciel senza riposo,
stridendo sempre, e non chiude occhi mai.
Il giorno sopra tetti, e per le torri
sen va de le città, spïando tutto
che si vede e che s'ode: e seminando,
non men che 'l bene e 'l vero, il male e 'l falso

 

Rientrano in campo gli dei: Enea è richiamato a proseguire il viaggio in Italia

A mala fama è na vera carogna

Nu risiniaḍḍru prima, puè ‘nu jatu,

 sinne preja ddu veru e da menzogna

E ri gianti fa remare da vrigogna.

Dicìa ca nu’ trojanu šbenturatu

A Cartagine sinn’era bbenùtu

E ‘na fimmina Didona numinata

Ppe ra ventura sicc’era ricota.

 

 
37

di rumor empie e di spavento i popoli.
Questa, gioiosa, bisbigliando in prima,
poscia crescendo, del seguíto caso
molte cose dicea vere e non vere.
  Dicea, ch'un di troiana stirpe uscito,
venuto era in Cartago, a cui degnata
s'era la bella Dido esser congiunta.
  Queste e cose altre assai, la sozza dea

A šcafazzata se cose dicìa

E d’intri cristiani ‘a parrasià

Vinn’all’aricchja de Jarb’in Getulìa;

‘A nutizza? ‘Na punciturata

foza pped’ìḍḍru e si cci l’ha piàta.

Foza currivu ccu’ rraggia e ccu’ rraggiùne.

Era nnatu de Napea e d’Ammuni

Chi fujuti s’innéranu e guagliùni.

Giuvaneḍḍra l’avia friculiàta

 

 
38

per le bocche degli uomini spargendo,
tosto in Getulia al gran Iarba pervenne;
e con parole e con punture acerbe
sí de l'offeso re l'animo accese,
ch'arse d'ira e di sdegno. Era d'Ammone,
e de la garamantide Napea,
già rapita da lui, questo re nato,

E pue l’ha arrubata a mamma e tata.

Cìantu gghjìase a Jove han’ appricatu,

Jarb’e pare, ed atari  conzacratu,

 e ccu pprìaghi, focare e crapette

Ammazzate de juarnu e de notte

E ccu mazzi de rose e dde viole

T‘u mantenìanu sempre intr’e brasciòle.

Cum’a saput’u fattu se ‘ncazzatu

Le manu a ru cialu ha lizatu

 
39

onde a Giove suo padre entro a' suoi regni
cento gran templi e cento pingui altari
avea sacrati, e di continui fochi
mantenendo agli dèi vigilie eterne
di vittime, di fiori e di ghirlande
gli tenea sempre riveriti e cólti.
Ei sí com'era afflitto e conturbato
da l'amara novella, anzi agli altari

 

 

E sdignusu a ru Patre e risorvutu

Ccu sse parole l’ha d’accimentatu:

“Oi tu chi du cìalu sì signure,

chi tanti cumprimianti e tant’anure

e pichinicchj te fanu li Magùri

du pajìse e Lenìu, ‘nu gran dutturi,

vidi se cose e tinne frich’e mie ?

Oppuru t’accuntienti ‘e fesserie

 
40

e fra gli dèi, le mani al cielo alzando,
cotali, umile insieme e disdegnoso,
porse prieghi e querele: «Onnipotente
padre, a cui tanti opimi e sontuosi
conviti, e di Lenèo sí larghi onori
offrisce oggi de' Mauri il gran paese,
vedi tu queste cose? o pure invano
tonando e folgorando ci spaventi?

ca ccu’ ruani li gianti fai špagnare?

Na fimmina raminga chi a nna rasa

ricota l’haiu pe se far’a casa,

tantu pazzente ca ppe’ manciare

ccu’ botarìaḍḍri a sabbia avìa d’arare,

‘u mmà bbulùtu iḍḍra ppe’ maritu

Doppu chi iùssu e luocu l’haiu datu;

Ppe’ signure ad’Enea s’a ricùatu:

 

 

 

 
41

Una femina errante, una che dianzi
ebbe a prezzo da me nel mio paese,
per fondar la sua terra un picciol sito:
una ch'arena ha per arare, ha vitto,
loco e leggi da me, me per marito
rifiuta; e di sé donno e del suo regno
ha fatto Enea. Questo or novello Pari
mitrato il mento e profumato il crine,

cumu Paride, n’atru dišgrazziàtu

bellu vestutu cuamu ‘nu barune;

mò ppe’ brigogna mia se fa parune.

E d’io cca’ mi cce fricu ad’ammazzare

crapìatti a Jove patre ch’è manciune?

E Jove c’ha sentutu se parole

Vitt’in città l’amanti gaḍḍriànnu

 e diss’ad Erme ” Vai priastu figghju

 

 

 

 

 
42

va del mio scorno e del suo furto altero:
ed io qui me ne sto vittime e doni
a te porgendo, e son tuo figlio indarno».
  Cosí Iarba dicea; né da l'altare
s'era ancor tolto, quando il padre udillo;
e gli occhi in vèr Cartagine torcendo
vide gli amanti ch'a gioire intesi
avean posti in oblio la fama e i regni.

 

Cògghje li vianti e dune ‘nu cunsigghju

au generale Enea chi urriànnu

va ppe’ Cartago e ’u ssinne frica nente

du regnu duve è statu distinatu.

Diciale a nume mio ca la saccente

Matre nu’ mm’avertiu e sa ventura,

e nno’ ppe’ cchissu l’haiu sarivatu

a Troia da l’Achei fori le mura;

 

 

 
43

Onde vòlto a Mercurio: «Va, figliuolo, -
gli disse, - chiama i vènti, e ratto scendi
là 've sí neghittoso il troian duce
bada in Cartago, e 'l destinato impero
non gradisce e non cura; e ciò gli annunzia
da parte mia, che Venere sua madre
non per tal lo mi diede, e ch'a tal fine
non è stato da lei da l'armi greche

e duve vote. Iḍḍra ha prumintutu

Ch’ Enea lu figghjùalu era bùanu

a rumpare le ova inr’u panaru

a princip’e regnati da guerrìaru,

cariscire lu šrazzu troianu

e all’Italia jìr’e cummannare;

m’u’ llinne frica nnente a ru cristiànu

nnè de la grolia e di lavuri annare?

 

 
44

già due volte scampato. EIla promise
ch'ei sarebbe atto a sostener gl'imperi
e le guerre d'Italia, a trar qua suso
la progenie di Teucro, a porre il freno,
a dar le leggi al mondo. A ciò se 'l pregio
di sí gran cose e de la gloria stessa
non muove lui, perché non guarda al figlio?
Perché di tanta sua grandezza il froda,

Nnè du figghjùalu ca Roma ha dde criàre

Doppu Albalonga ppe’ lu mio disignu?  

E sta a ‘na gunneḍḍra apperricare?

Dille mu si nne và, cord’a tagghjare,

c’u’ mme piacia tuttu lu so’ ‘mpignu”.

Appena u pare l’eppa cummannatu

Erm’ašcutàu biaḍḍru e risorvutu

l’al’a ri pìadi s’ha prima ‘ncommidatu

 

 

 
45

di quanta fian Lavinio ed Alba e Roma
ne' secoli a venire? E con che speme,
con che disegno in Libia fa dimora,
e co' nemici suoi? Navighi in somma.
Questo dilli in mio nome». Udito ch'ebbe
Mercurio, ad eseguir tosto s'accinse
i precetti del padre; e prima a' piedi
i talari adattossi. Ali son queste

46

ccu’ pinne d’ùaru, e šbrìgghju sinn’è jùtu,

vulau e friscàu cumu lu vìantu

passannu e subbra ogni tenimìantu.

Vulàu ‘ncìalu e ‘nterra ppe’ d’annare

Ccu’ ra bacchetta cu fà cummannare

Pur’a ru ‘mpìarnu duve ‘mmiviscìre

L’anime morte fa, e bive murire

E sutta ’e pporta e l’atre  a rišbigghjare.

 

 
con penne d'oro, ond'ei l'aria trattando,
sostenuto da' vènti, ovunque il corso
volga, o sopra la terra, o sopra al mare,
va per lo ciel rapidamente a volo.
Indi prende la verga, ond'ha possanza
fin ne l'inferno, onde richiama in vita
l'anime spente, onde le vive adduce
ne l'imo abisso, e dà sonno e vigilia

 

Aspette! Ca li vìanti ha liberatu,

Torne s’e ppìa, e nuvul’a perciàre.

Adura chi t’adduni è arrivatu              subbr’Attlante gghjcatu a ‘nu francu   e ccu re špaḍḍre u’ cìalu a ccumpurtare.

Attlante? Chi lu via! Pin’a capiḍḍru,

‘a capu inr’a negghja e a ‘nu mancu,

ccu’ biant’e d’acqua. U gargarìaḍḍru

 

 

 
47

e vita e morte; aduna e sparge i vènti,
e trapassa le nubi. Era volando
giunto là 've d'Atlante il capo e 'l fianco
scorgea, de le cui spalle il cielo è soma;
d'Atlante la cui testa irta di pini,
di nubi involta, a piogge, a vènti, a nembi
è sempre esposta; il cui mento, il cui dorso,
e per nevi e per gel canuto e gobbo,

E ru cudurzu ppe’ ra niva jancu.

‘Nsurcatu de’ cavuni. E subbr’Attlante,

Patre de ‘Maja e nonnu e d’Erme stissu

iḍḍru si cci ha fermatu primamente.

Fu subbra l’acqua e allura a re jumare

 De la Libia arrivàu tuttu pimpante

Cuamu n’acìaḍḍru marinu affamatu

 Chi da nu šcuagghju, vuliannu pišcare

 

 

 

 
48

è da fiumi rigato. In questo monte,
che fu padre di Maia, avo di lui,
primamente fermossi. Indi calando
si gittò sovra l'onde, e lungo al lito
di Libia se n'andò, l'aure secando
in quella guisa che marino augello
d'un'alta ripa, a nuova pesca inteso,
terra terra sen va tra rive e scogli

 

 

A capufitt’ a ra praggia s’è zumpatu.

All’intrasatta se ruvau davanti

Enea ‘ncapunitu ’a studiare

Cum’azare i palazzi de li gìanti.

Avia de francu ‘na špada’a damaschinu

D’ùaru ‘mpestata e de diamanti,

de’ spaḍḍre le pennìa ‘nu mantesinu

de sangh’e puarcu tiru a ru culure

 

 
49

umilmente volando. A pena giunto
era in Cartago, che davanti Enea
si vide, intento a dar siti e disegni
ai superbi edifici. Avea dal manco
lato una storta, di dïaspro e d'oro
guarnita, e di stellate gemme adoma.
Dal tergo gli pendea di tiria ardente
porpora un ricco manto, arnesi e doni

Rigalatu ‘e Didone ppe’ d’amure

Cuamu chiḍḍri ch’in testa ricamati

Avia ra beddrafimmin’appuntati.

“Te sì jettatu cca ppe’ cuntumargiu

Oih chjùrgulu chi a ‘nna suttana

T’apperricasti e tutt’hai scurdatu

Lu riagnu tuve in terra taliàna?

Me manna ‘u paretiarnu ch’è ‘ncazzatu…

 

 
50

de la sua Dido, ch'ella stessa intesta
avea la tela, e ricamati i fregi.
Né 'l vide pria, che gli fu sopra, e disse:
  «Tu te ne stai sí neghittosamente,
Enea, servo d'amor, ligio di donna,
a fondar l'altrui regno; e 'l tuo non curi?
A te mi manda il regnator celeste,
ch'io ti dica 'n sua vece: "Che pensiero,

Cchì bai facìannu tu si pizzi pizzi

E pecchì ‘u tinne frica de l’onure

Da grolia chi tu aṭṭramente appìzzi?

Ricordate ca Jùlu è lu signure

De l’Italia e de Roma a cummannare”.

E se fermàu e cchjù non pipitàu.

Se ficia dde suspiru tuttu quantu

E nu’ sse vitta cchjù d’intra li gianti.

 
51

che studio è il tuo? con che speranza indugi
in queste parti? Se 'l tuo proprio onore,
se la propria grandezza non ti spinge;
ché non miri a' tuoi posteri, al destino,
a la speranza del tuo figlio Iulo,
a cui si deve il glorïoso impero
de l'Italia e di Roma?"» E piú non disse,
né piú risposta attese; anzi dicendo,

 

I Troiani preparano la partenza, Didone è pazza di dolore

‘Ncazzunisciutu le tremàu la manu;

abbarruccatu a nna rasa penzava

A chiddru c’a nutizza le purtava

E a Jove c’a mannava, lu troiànu.

“Mala furtuna minn’haiu de jìre

…e a ra rigina cùamu l’hai’e dire?

Ccu’ cchì parole l’haiu accimentare

Ppenn’u lle fare u ficatu manciare?

 

 
52

uscio d'umana forma, e dileguossi.
  Stupí, si raggricciò, tremante e fioco
divenne il troian duce, il gran precetto,
e chi 'l portava, e chi 'l mandava udendo.
Già pensa di ritrarsi. Ma che modo
terrà con Dido ad impetrar commiato?
Con quai parole assalirà, con quali
disporrà mai la furïosa amante?

Intra chicchjèddra cìantu iddru nne penza

E chiss’e cchiddru ricogghja e sbellùnza

E doppu chi t’ha ffattu u lass’e pigghja

Intr’a cucuzza tutte s’e rricogghja.

“Veniti ccà, veniti ccà Segestu

Mimm’e Cloante, veniti ccà lestu,

v’arriccummannu u ricugghjìti priastu

l’arme a ru pùartu e pùe ttutt’u’ rìastu.

 
52

Pensa, volge, rivolge: in un momento
or questo, or quel partito, or tutti insieme
va discorrendo; ed ora ad un s'appiglia,
ed ora a l'altro. Si risolve al fine:
e fatto a sé venir Memmo, Sergesto,
e l'ardito Cloanto: «Andate, - disse -
raunate i compagni; itene al porto,
e con bel modo chetamente l'arme

‘U d’addunati ca ninn’ham’e jìre

Mentr’io te cumminciu la rigina

Ca la stata de ccà ha de finire;

li l’hai ‘e dire ccu’ ra vuce fina

c’uss’ha lotani ancore e chissu ‘mprùagghju

ca nui partimu priastu de su scùagghju ».

Cùamu na Pasqua tutti li cumpagni

Fìcia d’Enea cuntianti la nutizza

 
53apprestate e l'armata; e non mostrate
segno di novità, né di partenza.
Intanto io troverò loco opportuno,
e tempo accomodato e destro modo
d'ottener da quest'ottima regina
che da lei con dolcezza mi diparta,
nulla sapendo ancor di mia partita,
né sperando tal fine a tanto amore».
 

Armi ricòzaru farina e rugagni;

ma la rigina c’amure l’attizza

s’addunau de lu scartu e da malizza

A malafama già forte se spannia

Cùamu jumara de chjìna muntana

Ca li Trojàni prìastu ppe’ ra via

Priparavanu l’annàta furana.

A rigina c’amur’e raggia avìa

 
54

A l'ordine d'Enea lieti i compagni
obbedîr tutti; e prestamente in punto
fu ciò che impose. Ma Didon del tratto
tosto s'avvide: e che non vede amore?
Ella pria se n'accorse; ch'ogni cosa
temea, benché secura. E già la stessa
Fama importunamente le rapporta
armarsi i legni, esser i Teucri accinti

Perdìu la pacìanza e menza pazza

Jìa ffujìannu amara ppe’ ra via

Assimigghjàva a Tiade Citerona

Chi quann’ognì tre anni se rincrazza

Lu dio Baccu, para ca facìa

L’abbaddr’e Santu Vitu d’intr’a gghjàzza,

e jìa fujìannu e ciancìannu ppe ra via.

Didone se sentìa cùomu la dea

 

 
55

a navigare. Onde d'amore e d'ira
accesa, infurïata, e fuori uscita
di se medesma, imperversando scorre
per tutta la città. Quale a i notturni
gridi di Citeron Tïade, allora
che 'l trïennal di Bacco si rinnova,
nel suo moto maggior si scaglia e freme,
e scapigliata e fiera attraversando,

Accimentann’u’ traditure Enea:

“E tu cridìa bruttu scileratu

De m’ammucciare  la tua annàta

E cuverire l’amure tradutu

Fujìannu cuom’u viantu da vernata

Senza penzare a chine t’ha d’amatu?

Nun sai ca tu a mmorte hai cunnanatu

Dido la beddra tua spurtunata?

 
56

e mugolando al monte si conduce;
tal era Dido, e da tal furia spinta
Enea da sé con tai parole assalse:
  «Ah perfido! Celar dunque sperasti
una tal tradigione, e di nascosto
partir de la mia terra? E del mio amore,
de la tua data fé, di quella morte
che ne farà la sfortunata Dido,

 

 

57

Nu’ ttinne frica nnente oih scileratu

E te minti a ri vianti de lu mare

Chi su’ tte guardi te pot’affucare?

Oi marivaggiu, ma tu cchì facera

Si su pajìse mio fora du tue

O si la patria tua distrutta u’ fora

Tinne turnéra a  le terre sue?

E allura u mmè lassare discrazziàtu.

 
punto non ti sovviene, e non ti cale?
Forse che non t'arrischi in mezzo al verno
tra' piú fieri Aquiloni a l'onde esporti?
Crudele! Or che faresti, se straniere
non ti fosser le terre, ignoti i lochi
che tu procuri? E che faresti, quando
fosse ancor Troia in piede? A Troia andresti
di questi tempi? E me lasci, e me fuggi?

 

  Ppe quantu tu me dasti e maj cridutu

Tuttu te diazi de chiddru ch’io avia

Ppe chiddru liattu chi n’amu spartutu

Ca ta sucàtu ‘a giuventute mia,

Ppe tuttu chiddru chi t’aiu dunatu

De grazza e d’amicizza, e si d’avisti

Cosa ch’intru tuo core piacìa

Ppe l’anima di muarti io pïetate

 

 
58

Deh! per queste mie lagrime, per quello
che tu della tua fé pegno mi desti
(poiché a Dido infelice altro non resta
che a sé tolto non aggia), per lo nostro
marital nodo, per l'imprese nozze,
per quanti ti fei mai, se mai ti fei
commodo o grazia alcuna, o s'alcun dolce
avesti unqua da me; ti priego ch'abbi

Te ciarcu ppe ru core mio chjagatu

Chi da ruvina me fora perciatu

Si mai tu cridi cchjù a caritate.

Ppe’ puttana me pìano i tiranni

i Libici e ri Tiri, e mi cce vìu;

affritta tu me lassi a li mei anni.

A morte me cunnanni ospite miu

Ca de maritu ospite te crìu!

 

 

 
59

pietà del dolor mio, de la ruina
che di ciò m'avverrebbe; e (se piú luogo
han le preci con te) che tu del tutto
lasci questo pensiero. Io per te sono
in odio a Libia tutta, a' suoi tiranni,
a' miei Tiri, a me stessa. Or come in preda
solo a morte mi lasci, ospite mio?
ch'ospite sol mi resta di chiamarti,

 

‘U bbùagghju cchjù ccampare disgrazziàta.

Cchi cchjù hai’e vidire, a mal’annata?

Ca me ietta ra casa Pigmaliune

Nu frate ch’è cchjù tintu e ‘nu scurzune?

O fare de Jarba ‘a serivitura?

Benemio si parturuiscìa

De tìe nu picciuliddru… c’a ventura

Avera affruntatu senz’affannu

 

 
60

di marito che m'eri. E perché deggio,
lassa, viver io piú? Per veder forse
che 'l mio fratel Pigmalïon distrugga
queste mie mura, o 'l tuo rivale Iarba
in servitú m'adduca? Almeno avanti
la tua partita avess'io fatto acquisto
d'un pargoletto Enea che per le sale
mi scherzasse d'intorno, e solo il volto,

Intra tutte se sale assecutata,

e sul’a ttìe ier’assimigghjànnu,

e me sentera bon’accumpagnata”.

Enea cùamu spirdatu, attramente,

‘ncazzunisciutu de Jove tonante,

ccu’ l’uacchj friddi e fridda la mente, intra chicchièddra tuttu triompante

rispusa: ”Rigina, mo chissà cunta

 

 
61

e non altro, di te sembianza avesse;
ch'esser non mi parrebbe abbandonata,
né delusa del tutto». A tai parole
Enea di Giove al gran precetto affisso
tenea il pensiero e gli occhi immoti e saldi;
e brevemente le rispose al fine:
  «Regina, e' non fia mai ch'io non mi tenga
doverti quanto forse unqua potessi

ch’io tiagnu tuartu e ti lu dico chiaru,

ca  tìagnu quattru jìrit’e frunta.

Io ‘u mme’ scuardu du ricurd’ amaru,

e Lisuzza a chissu è cummannata,

Finu a quannu l’anima mia dannata

‘u senta da campana la sperata.

Ma sente cchi tte dicu ca me sarva:

Si disperatu ‘e cca mi nn’haie jìre

 

 

 
62

rimproverarmi. E non fia mai ch'Elisa
non mi ricordi, infin che ricordanza
avrò di me medesmo, e che 'l mio spirto
reggerà queste membra. Ora in discarco
di me dirò sol questo, che sperato,
né pensato ho pur mai d'allontanarmi
da te, come tu di'. Se 'l mio destino
fosse che la mia vita e i miei pensieri

 

 

‘u dipenna de miè cuamu me cunti.

Ca s’u distinu putera scegghjìre

A Troja minne jera e tutti quanti

Amici, figghj e cose a ricugghjìre.

Torne turriùni e torne vita e reggia

E d’io ccu d’iddri. Ma lu mio distinu

Me chiam’ a nnu pajìse talianu.

E cc’è ‘nnu Diu, Apollu numinatu

 

 
63

a mia voglia reggessi, a Troia in prima
farei ritorno: raccôrrei le dolci
sue disperse reliquie: a la mia patria
di nuovo renderei la vita e i figli,
e la reggia e le torri e me con loro.
Ma ne l'Italia il mio fato mi chiama.
Italia Apollo in Delo, in Licia, ovunque
vado, o mando a spïarne, mi promette.

A Delu e a ra Licia assai pregatu

Chi me ventuma sempre lu latinu.

Chiss’è l’amuri chi sempre m’ha lligatu.

Ma tu chi hai ‘nu rìagnu fravicatu

 Nu mastru rìagnu e ti lu puè vantare,

compatìscianne si ninn’ame jìre

all’Ausonia ppe terra e ppe’ mare!

Pur’a nnui ne tocca nnu reame.

 

 
64

Quest'è l'amor, quest'è la patria mia.
Se tu, che di Fenicia sei venuta,
siedi in Cartago, e ti diletti e godi
del tuo libico regno; qual divieto,
qual invidia è la tua, che i miei Troiani
prendano Ausonia? Non lece anco a noi
cercar de' regni esterni? E non cuopre ombra
la terra mai, non mai sorgon le stelle,

Ed’u’ ffa notte nnè jùarnu lu cìalu

C’a bonanima e patrimma me sùannu

Spirdu ‘ncazzatu ed’io minne spagnu.

E me ricuard’e figghjum’ogni ura

 E guai ppe’ mie si ‘a mala ventura

Le dugnu ppennu tiagnu a ‘ru ‘mpignu

Du reame d’Italia già prumisu

ca Jove e ru distinu…  l’ho ddicisu.

 

 
65

che del mio padre una turbata imago
non veggia in sogno, e che di ciò ricordo
non mi porga e spavento. A tutte l'ore
del mio figlio sovviemmi e de l'ingiuria
che riceve da me sí caro pegno,
se del regno d'Italia io lo defraudo,
che gli son padre, quando il fato e Giove
ne 'l privilegia. E pur dianzi mi venne

 

 

E d’antureddra cca’ ‘nu ‘mmasciatìari

M’ha ripurtatu ‘na nova ‘mmasciàta

e Jove patre. Giovaneddra mia

io minne jùru e tu maj ‘e cridìre

ca l’haiu vistu vivu ppe ra via

e la sua vuce puru a sentire.

Un ticci la pigghjare ppe’ l’annata

Ca nne dulìmu ppe’ la disperata

 

 
66

dal ciel mandato il messaggier celeste
a portarmi di ciò nuova imbasciata
dal gran re degli dèi. Donna, io ti giuro
per la lor deità, per la salute
d'ambedue noi, che con quest'occhi il vidi
qui dentro in chiaro lume; e la sua voce
con quest'orecchi udii. Rimanti adunque
di piú dolerti; e con le tue querele

Tua dolerusa vuce. Hai de sapire

C’all’Italia io ‘un ce vùagghju jìre”.

E cchjù nno’ dissa. Iddra l’amara

Ti lu squatrava ccu ru malu core

 cuomu la pigula guarda la casa,

duv’a sbentura vodi ca cce trasa.

E citu se stavìa, ma annavota:

“Tu sì de la ciprigna lu guagliune

 

 
67

né te, né me piú conturbare. Italia
non a mia voglia io seguo». E piú non disse.
  Ella, mentre dicea, crucciata e torva
lo rimirava, e volgea gli occhi intorno
senza far motto. Alfin, da sdegno vinta
cosí proruppe: «Tu, perfido, tu
sei di Venere nato? Tu del sangue
di Dardano? Non già; ché l'aspre rupi

o de lu strazzu de Dardanu si’ natu?...

De ‘na triga si statu allattatu

E parturitu de nu petramune!

Chiagat’e core m’haiu ‘e stare citu?

Cchi minne vena s’a ri mij lamianti

 Tu hai già fattu aricchia de mercante?

E né chjàntu e nè parola duce

Né na carizza o ‘nu signu de vuce?

 
68

ti produsser di Caucaso, e l'Ircane
tigri ti fûr nutrici. A che tacere?
Il simular che giova? E che di meglio
ne ritrarrei? Forse ch'a' miei lamenti
ha mai questo crudel tratto un sospiro,
o gittata una lagrima, o pur mostro
atto o segno d'amore, o di pietade?
Di che prima mi dolgo? di che poi?

 

 

U’ chìantu mio è mò di riscignùali!

‘u Patretìarnu e tutti l’olimpiàni

‘u sse fricanu cchjù di cristiani.

Avogghj’ u li nne fai ricc’è cannuali

‘u santu ch’è de’ marmaru nun suda!

Haiu ricùatu su disgrazziatu

Ramingu ‘mmare ppe ‘na sorte cruda,

e ccu ri cumpagni ti l’aiu spamatu

 

 
69

Ah! che né Giuno omai, né Giove stesso
cura di noi: né con giust'occhi mira
piú l'opre nostre. Ov'è qua giú piú fede?
E chi piú la mantiene? Era costui
dianzi nel lito mio naufrago, errante,
mendíco. Io l'ho raccolto, io gli ho ridotti
i suoi compagni, e i suoi navili insieme,
ch'eran morti e dispersi; ed io l'ho messo

 

Lùardi e diuni, n’armata culinuda.

Pover’e pazza mi cci haiu spartutu

U letticiaddru mio prifumatu

E l’aiu datu chiddru c’ha bulutu

Mo me dicia c’Apollu l’ha mannatu

 Mercuriu chi du cialu s’è calatu

Ppe’ le dire ca fine è arrivata

e a mie m’è chiuvuta la cazzàta.

 

 
70

(folle!) a parte con me del regno mio,
e di me stessa. Ahi, da furor, da foco
rapir mi sento! Ora il profeta Apollo,
or le sorti di Licia, ora un araldo,
che dal ciel gli si manda, a gran faccende
quinci lo chiama. Un gran pensiero han certo
di ciò gli dèi. D'un gran travaglio è questo
a lor quïete. Or va', che per innanzi

Tutt’i santi tenanu ‘u pensìaru

De truvare nu lùacu a su stranìaru.

Amicu vavatinne a ra luntana

Un t’attaccare cchjù a sa suttana.

Ma fricatinne ca si c’è nu santu

Chi vida dde lu cìalu tuttu quantu

Viant’e scuagghj ppe ttie su ru castigu

E avvogghja pue ‘u chjami Didu, Didu.

 
71

piú non ti tegno, e piú non ti contrasto.
Va' pur, segui l'Italia, acquista i regni
che ti dan l'onde e i venti. Ma se i numi
son pietosi, e se ponno, io spero ancora
che da' vènti e da l'onde e da gli scogli
n'avrai degno castigo; e che piú volte
chiamerai Dido, che lontana ancora
co' neri fuochi suoi ti fia presente:

 

 

E pue quannu u cuarpu mio jelatu

A ra sperata l’anima abbannuna

Fricatinne ca t’haiu priparatu

‘u te cuntu le tacce a d’una a d’una:

nn’apparamu li cunti, oih scileratu

e d’intr’u ‘mpiarnu u minne vena nova

c’ha jettatu lu sangu cumu chjòva”

E cchjù nnu’ bboza ddire. Enea allura

 

 
72

e tosto che di morte il freddo gelo
l'anima dal mio corpo avrà disgiunta,
passo non moverai che l'ombra mia
non ti sia intorno. Avrai, crudele, avrai
ricompensa a' tuoi merti, e ne l'inferno
tosto me ne verrà lieta novella».
Qui 'l suo dire interruppe; e lui per téma
confuso e molto a replicarle inteso

Sdignusu e du’ parrar’ angariatu

All’intrasatta se pigghjàu pagura.

Tagghjàu la corda. Ma pur’a quatrara

Dolerusa e ‘na murra ‘e serviture 

Fùe purtata a palazzu para para.

Ma Enea, ‘nu santu cristianu

Ppe quantu numinatu uaminu bùanu

D’amur’affrittu, ‘u ssi nna fricatu

 

 

 
73

lasciando, con disdegno e con angoscia
gli si tolse davanti. Incontanente
le fûr l'ancelle intorno; e sí com'era
egra e dolente, entro al suo ricco albergo
le diêr sovra le piume agio e riposo.
  Enea, quantunque pio, quantunque afflitto
e d'amore infiammato e di desire
di consolar la dolorosa amante,

De cunsulare Dido e sinn’è jjùtu.

‘Ntrà cicomma da capu nu penzìaru:

servire Diu. E allura ppe’ davìaru

calau a mmare e bidiu le navi

l’untau de picia e le mmuttàu ‘mpùartu.

I remi? furu cime e’ dintra l’ùartu;

Da pressa frutt’e fogghje ‘u lle cacciaru.

Chjìna la via da’ rroba chi purtaru

 

 

 

 
74

nel suo core ostinossi. E fermo e saldo
d'obbedire a gli dèi fatto pensiero,
calossi al mare, e i suoi legni rivide.
Allor furo in un tempo unti e rispinti
e posti in acqua; e, per la fretta, i remi
diventarono i rami che dal bosco
si portavano allor frondosi e rozzi.
  Era a veder da la cittade al porto

 

 

Teucri e marinari da la cittate.

Tutt’a ru mare jìanu e da ru puartu.

Parianu furmicule du strazzu

Chi ventanozze sunu numinate

Quannu ‘nu munt’e granu muzzu muzzu

 Ricogghjani ppe civu de’ vernate;

Iddre  povareddre u sse scumpidanu

De calare du munte a ra marina

 

 

 

 
75

de' Teucri, de le ciurme, e de le robe
ch'al mar si conducean, pieno il sentiero:
qual è, quando le provvide formiche
de le lor vernaricce vettovaglie
pensose e procaccevoli, si dànno
a depredar di biade un grande acervo;
che va dal monte ai ripostigli loro
la negra torma, e per angusta e lunga

76

E’ nu filaru chi sempre camina

Carriànnu simente de luntanu:

Furmicule chi tiranu ‘u carrettu

Atre tenanu stritt’a cumpagnia

E castiganu chi va for’e via.

A povara Didone se ciancìa

Malafurtuna ppe’ chiddru chi sentia

E tutti i gianti jìre chi vidìa.

 
sèmita le campagne attraversando,
altre al carreggio intese o lo s'addossano,
o traendo o spingendo lo conducono;
altre tengon le schiere unite, ed altre
castigan l'infingarde; e tutte insieme
fan che tutta la via brulica e ferve.
  Che cor, misera Dido, che lamenti
erano allora i tuoi, quando da l'alto

Amure, si’ nnu fuacu intra lu piattu,

fai pérdare li gìanti c’un te sanu.

E torn’a Dido, chjànu chjànu chjànu,

le pìa ru verme ppe’ l’eroe trojanu;

‘u ssi cce conza c’ha lassat’u liattu

E cuntra vuluntate l’accimenta

Ppé’ jucàre ogni carta; iddra senta

Ca sul’a crozzicupa mo’ l’aspetta.

 

 
77

un tal moto scorgevi, e tanti gridi
ne sentivi dal mare? Iniquo amore,
che non puoi tu ne' petti de' mortali?
Ella di nuovo al pianto, a le preghiere,
a sottoporsi a l'amoroso giogo
da la tua forza è suo malgrado astretta.
Ma per fare ogni schermo, anzi che muoia,
la sorella chiamando: «Anna, - le disse -

 

Didone tenta di trattenere Enea

Chiama ra soriceddra de luntanu

“Vide cùamu nné fuja ru Trojanu,

Anna, sorella, ‘e vele già lizate,

e amici e tradituri sinne vanu.

Si avera se dogghje annuminate

Già jùrni prima, mo le cumpurtera.

Mo, bbeddra, tu ma fare ‘na ‘mmasciàta

Ca iddru sul’a tiè po dare adìanza,

 

 

 

 

 
78

tu vedi che s'affrettano, e sen vanno.
Vedi già loro in su la spiaggia accolti,
le vele in alto, e le corone in poppa.
Sorella mia, s'avessi un tal dolore
antiveder potuto, io potrei forse
anco soffrirlo. Or questo solo affanno
prendi per la tua misera sirocchia,
poiché te sola quel crudele ascolta,

tu lu capisci e tìani la pacianza,

Falle prisente ca tìagnu ‘na figura

C’u’ da jùcat’e cuda a Licia e Troja,

e non partivi mai ppe ra ventura

d’aiutare li Grìaci ppe’ cunciura.

Dillilu ca mai haiu commattutu

Cuntra li gianti de la sua cuntrata,

nne lei mannatu li surdati mij.

 

 
79

e sol di te si fida, e i lochi e i tempi
sai d'esser seco e di trattar con lui;
truova questo superbo mio nimico,
e supplichevolmente gli favella.
Dilli che Dido io sono, e che non fui
in Aulide co' Greci a far congiura
contra a' Troiani; e che di Troia a' danni
né i miei legni mandai, né le mie genti.

Dicialìlu ca mai disonorai

Li culummari e l’osse de l’eroi

De la famigghja e de li gianti suj.

Ii’ maladuizzijùani a ra furtuna

Ch’iddru me fuja e nuddru ‘u po’ fermare!

Ppe’ le gioje d’amuri ad’una ad’una

ppe la mia morte puru a rimannare,

ppe’ d’iddru stissu, dillilu ‘u d’aspetta

 

 
80

Dilli che né le ceneri, né l'ombre
né del suo padre mai, né d'altri suoi
non vïolai. Qual dunque o mio demerto
o sua durezza fa ch'ei non ascolti
il mio dire, e me fugga, e sé precipiti?
Chiedili per mercé dell'amor mio,
per salvezza di lui, per la mia vita,
ch'indugi il suo partir tanto che 'l mare

 

fin’ a quannu lu viantu lu permetta.

Né cchjù dde maritare minne vena,

ca m’ha tradutu, né buagghju oramai

ca du Laziu a ra lariga se tena

o delli rìagni suvi. ‘Ncuna simana

le ciarcu ppe’ fagore u se mantena

ppe’ quetalare l’anima mia affrìtta,

nnò ppe’ dovere, ma scarricu la pena

 

 
81

sia piú sicuro e piú propizi i vènti.
Né piú del maritaggio io lo richieggio,
c'ha già tradito, né vo' piú che manchi
del suo bel Lazio, o i suoi regni non curi.
Un picciol tempo, e d'ogni obbligo sciolto
io gli dimando, e tanto o di quïete,
o d'intervallo al mio cieco furore,
ch'in parte il duol disacerbando, impari

82

c’amara ancore tutta me cummàtta.

Suàru, io mo te cìarcu sulu chissu

Fammila ‘a caritate ‘u se cummìncia;

si cce rijìasci ‘e scurdare ‘u mu lassu

ca m’ha sanat’e chiddru chi me tìncia”.

E ra rigina ccù Anna ‘ncumpagnia

Ppe’ ru dulure parrav’e ciancìa.

Anna lu dissa a ru duce friggiu

 

 

 
a men dolermi. Questo è 'l dono estremo
che da lui per tuo mezzo agogna e brama
questa tua miserabile sorella:
e se tu lo m'impetri, altro che morte
forza non avrà mai ch'io me n'oblii».
  Queste e tali altre cose ella piangendo
dicea con Anna, ed Anna al frigio duce
disse, ridisse, e riportò piú volte

Lu lebbricàu, ma fue terrìanu margiu

chiddru de chianti ‘e priagh’ e de lamìanti

E ficia ancora aricchia di mercanti.

“U malu distinu m’aspetta a ru varcu;

‘u Dio? De Roma penza dd’a ru surcu!”

Ppe’ ru riastu era Enea ‘nu pezz’e pane

 e duc’e vucca e ‘nu bonazzune.

Ma ppe’ l’annàta? Manc’a ‘nu cane.

 

 
83

or da l'una or da l'altro, e tutte in vano;
ché né pianti, né preci, né querele
punto lo muovon piú. Gli ostano i fati,
e solo in ciò gli ha dio chiuse l'orecchie;
benché dolce e trattabile e benigno
fusse nel resto. Come annosa e valida
quercia, che sia ne l'alpi esposta a Borea,
s'or da l'uno or da l'altro de' suoi turbini

 

 

‘Na cerza era, chi nné ‘a tramontana

Nnè ll’ariu a mulinìaddru la strattùna;

se torcia e se gghjìca cum’a canna,

supa ru viantu cùomu Dio lu manna.

Ma ‘nu pedale ha ccussì puténte

Chi la pìaju timpesta ‘u le fa nente.

E quantu ccu’ ‘a curìna s’aza ‘ntinnu

Ccu re rariche va fin’a ru ‘mpiarnu.

 

 
84

è combattuta, si scontorce e títuba:
stridono i rami e 'l suol di frondi spargesi,
e 'l tronco al monte infisso immoto e solido
se ne sta sempre; e quanto sorge a l'aura
con la sua cima, tanto in giú stendendosi
se ne va con le barbe infino agl'inferi:
cosí, da preci e da querele assidue
battuto, duolsi il gran Troiano ed angesi,

Didone pensa al suicidio; i presagi di morte

Lu jummicìtu fa puru ‘u piatùsu

E ppe’ Didone è de lacrime ‘mpùsu.

‘A disgraziata imméce quannu vitta

C’ogni speranza ormai le jìa stritta,

 sbavuttùta du malu distinu,

 “Benemio si murera stamatinu!”

E intr’u scuru? Chiddru chi nun bitta:

Ogni   umpra era brutta cum’a morte;

 

 

 
85

e con la mente in sé raccolta e rigida
gitta indarno per lei sospiri e lagrime.
  La sfortunata Dido, poiché tronca
si vide ogni speranza, spaventata
dal suo fato, e di sé schiva e del sole,
disïò di morire; e gran portenti
di ciò presagio e fretta anco le fêro.
Ella, mentre a gli altari incensi e doni

Quannu, piatùsa offerìva all’ataru

‘ncianz’e rigali oih ma’… a mala sorte!

Ogni rugagnu chi vinu tenìa

C’u’ juarnu prima era tantu chiàru

Tutt’ annavòta sangu le parìa.

  A’ povareddra citu se stavìa

Ppe’ nn’u lle dare a capìr’a ra sùaru

Ch’era benuta l’ura ‘u murìa.

 

 

 

 
86

offria devota (orribil cosa a dire!),
vide avanti di sé cogli occhi suoi
farsi lurido e negro ogni liquore,
e 'l puro vin cangiarsi in tetro sangue:
e 'l vide, e 'l tacque, e 'nfino a la sorella
lo tenne ascoso. Entro al suo regio albergo
avea di marmo un bel delúbro eretto,
e dedicato al suo marito antico.

 

Intra la reggia a ru vìacchju quatraru

avia lizatu ‘e màrmaru n’ataru 

Ordinata e faciuta ppe’ pregare

Lu mantenìa ccu peddre de muntuni

 E ara frunta le facia ‘mpennire

Juri de campu e nastri a cistuni.

 Intr’a nuttata  sentìu spissu ‘na vuce:

“chiss’è Sichèu tue c’u’ dorma ‘mpace”.

 

 
87

Questo con molto studio, e molt'onore
fu mai sempre da lei di bianchi velli
e di festiva fronde ornato e cinto.
Quinci notturne voci udir le parve
del suo caro Sichèo che la chiamasse;
e nel suo tetto un solitario gufo
molte fïate con lugúbri accenti
fe' di pianto una lunga querimonia.

Na pigula cantàu tutta ‘a sirata,

“demani tu sì morta e sotterrata”.

E si ‘u da’ dde caru se canzune

de la crozzicupa era abbisata;

Fine cchjù beddr’ull’era ddistinata

 Ca de ‘nu lup’a nna ras’e cavune.

Avanti l’uacchi suvi, disperata,

Enea lu marivàggiu cumparìa

 

 

 

 

 
88

Oltre a ciò da l'antiche profezie,
da pronostici orrendi e spaventosi
de la vicina morte era ammonita.
Vedeasi Enea tutte le notti avanti
con fera imago, che turbata e mesta
la tenea sempre. Le parea da tutti
restare abbandonata, e per un lungo
e deserto cammino andar solinga

 

89

Abbannunata ‘e tutti se cridìa

Sula, raminga e di Tiri lassata.

Vidia re streghe Eumenidi fujìre

Pentéo ‘ncazzatu ed’accussì Orestu

vidia  furiusu, e prìast’ arrivare

a mamma sua cuntr’iddru disonestu

ccu’ bìpare armata e ccu bampare;

pùe cumpariru ‘e furie a minnicare.

 

 

 

 

 
de' suoi Tiri cercando. In cotal guisa
le schiere de l'Eumènidi vedea
Pèntëo forsennato, e doppio il sole
e doppia Tebe. In cotal guisa Oreste
per le scene imperversa, e furïoso
vede, fuggendo, la sua madre armata
di serpenti e di faci, e 'n su le porte
le Furie ultrici. Or poi che la meschina

 

A povareddra pùe fu subbissata

Du dulure e da raggia chi tenia,

pensàu allura ‘e ra fare finita

e cum’avia dde fare dispunìa.

Anna la sùaru, tutta disperata,

mannau chjamannu e ppenn’u’ ll’addunare

e chiddru ch’intr’u core le puncìa

tutta cuntenta se vutàu squitata:

 

 

 
90

fu da tanto furor, da tanto affanno
oppressa e vinta, e di morir disposta,
divisò fra se stessa il tempo e 'l modo:
ed Anna, sí com'era afflitta e mesta,
a sé chiamando, il suo fiero consiglio
celò nel core, e nel sereno volto
spiegò gioia e speranza: «Anna, - dicendo -
rallegrati con me, che al fin trovato

91

“Anna, le dissa, Anniceddra mia,

cumu ‘na Pasqua contenta te vùagghju,

c’haiu truvatu io cùamu fare

ca chiddru traditure ha dde turnare,

 o io stessa le vaju a ru stagghju:

A ra coddra du mare a ru cumpino

Duv’Attlante lu cialu ccu’ ‘na manu

Sustena, c’è ‘nna terra e duv‘è benuta

 

 

 
ho com'io debba o racquistar quell'empio,
o ritôrmi da lui. Nel lito estremo
de l'Oceàn, là dove il sol si corca,
de l'Etïopia a l'ultimo confino,
e presso a dove Atlante il ciel sostiene,
giace un paese, ond'ora è qui venuta
una sacerdotessa incantatrice,
che, massíla di gente, è stata poi

 

Fin’a ‘ccadi ‘na monaca ammagata

Badissa ‘e gghjìasa de prifessiona

M’allatta ddraghi ppe’ ‘na passiona.

Abbivara chiantuni ‘e pome d’ùaru,

Massila ‘e strazzu e d’esperidu trisùaru

Guardiana. Chissa ‘nu bùanu dicùattu

T’ha mmiscatu ccu’ mele e ccu’ papàvudu

E te pruminta ca si tu vivi càvudu

 

 
92

del tempio de l'Espèridi ministra,
e del drago nudrice, e de le piante
del pomo d'oro guardïana un tempo.
  Questa, d'umido mèle e d'oblïosi
papaveri composto un suo miscuglio,
promette con parole e con malíe
altri sciôr da l'amore, altri legare,
com'a lei piace; distornare i fiumi,

 

Diciannu e tre parole ‘e veritate

L’amuri va e bbéna a buluntate.

Ma sulu chissà fa? Sterra jumare

Astuta stiddri e spirdi a cumparire.

Carigghj e Tricini te fa caminare.

Io minne juru sobbra a vita tua,

chi me ccara, oih Anna, cchjù dda mia

c’un ce crìu a tutte se cazzate

 

 
93

ritrar le stelle, e convocar per forza
le notturne fantasme. Udrai la terra
mugghiar sotto a' tuoi piè. Vedrai da' monti
calar gli orni e le querce. Io per gli dèi,
per te, per la tua vita a me sí cara,
ti giuro, suora mia, che mal mio grado
m'adduco a questi magici incantesmi;
ma gran forza mi spinge. Or va, sorella;

Ma ppè mie ‘un c’è atra veritate.

Mo sent’a mie fammìlu ppe’ fagòre

Pie de ligne dudici  vrazzàte

E intra ‘na sala fanne n’ammuntata,

pue pìe gacce, spade e curteddre

chi s’ha scurdatu chiddru tradituru,

minte tuttu intr’e sporte e d’intre cisteddre. C’a maga vò c’u rresta manc’adduru,

 

 

 

 
94

scegli per entro a le mie stanze un luogo
il piú remoto e solo, a l'aura esposto.
Ivi ergi una gran pira, e vi conduci
l'armi che a la mia camera sospese
lasciò quel disleale, e quelle spoglie,
in somma ogni suo arnese. Ché la maga
cosí m'impone, e vuol ch'ogni memoria,
ogni segno di lui si spenga e pèra».

Didone prepara il suicidio

E fùacu minte ccu deda e scucugghjéddre”.

Chissu diss’iddra e cchjù non parràu,

Ma tutta janca se ficia de culure.

Nè Anna suaru, ciòta, s’addunàu

da fine abbicinata e du dulure

di Didone chi priastu a mala sorte

le chjummava ‘ntesta ccu’ ra morte.

E d’Anna lu fucune priparàu. 

 

 
95

  Cosí detto, si tacque, e di pallore
tutta si tinse. Non però s'avvide
Anna che sotto a' nuovi sacrifici
si celasse di lei morte sí fera:
ché sí fero concetto non le venne,
e non temé che peggio le avvenisse
che in morte di Sichèo. Tosto fe' dunque
quel ch'imposto le fu. Fatta la pira,

D’ilica, scinu e deda de jardinu.

A rigina l’ornàu ccu’ mazz’e juri

E pampine di muorti e lign’e pinu.

Subbra pusàu l’armi de l’amuri

Tutt’e vrusciare era risorvuta.

‘Ntuarnu all’ataru tuttu priparatu,

‘a magara furiùsa e culinuda

Ccu ‘na voce putente d’esartatu

 

 

 

 

 
96

e d'ilici e di tede aride e scisse
altamente composta, la regina
d'atre ghirlande e di funeste frondi
ornar la fece intorno: indi le spoglie
e la spada e l'effigie de l'amante
sopra a giacer vi pose, ben secura
di ciò che n'avverrebbe. Eran d'intorno
gli altari eretti; era tra lor la maga

Chiamav’a bucca chjìna li signuri

Du cialu e de la terra ed Erébo,

‘Ecate tricorputu, e Cao e Fébo

E Diana vergineddra a tre figure.

Avia benadiciutu li prisìanti

Ccu’ acqua chi dicia de lu ‘mpiarnu   ‘Ntussicava li gianti ccu’ fumìanti

D’eriva ammattulata dintr’u vìarnu. 

 

 
97

scapigliata e discinta; e con un tuono
di voce formidabile invocava
trecento deità, l'Erebo, il Cao,
Ècate con tre forme, e con tre facce
la vergine Dïana. Avea già sparse
le finte acque d'Averno, e i suffumigi
fatti de le nocive erbe novelle
che per punti di luna, e con la falce

Le purtaru la carna ‘e magarìa

Tagghjàta de ‘na frunta ‘e ‘nu puddrìddru

Chi ccu mmammasa stava ‘ncumpagnia.

Purtàu ffarina e sale all’ataru

E chiù ngalapata e chiara de nu stiddru

Ficia ll’urtimu pane, u’ cchjù amaru.

Pue scavuza e menza culinuda

A murire, atru un cerca e bbida,

 

 
98

d'incantato metallo eran segate.
Si fe' venir la malïosa carne
che de la fronte al tenero pulledro
con l'amor de la madre si divelle.
Essa stessa regina il farro e 'l sale
con le man pie sovr'a gli altari impone,
e d'un piè scalza, e di tutt'altro sciolta,
solo accinta a morir, per testimoni

 

 

Chiama ppe’ ttestimùani tutti i santi.

‘Mpamava i stiddri frati du distinu:

si  ‘ncunu santu cuverna l’amanti

affritti e scunzulati, “ Oih divinu

mi nn’ha tenire cuntu ccu’ raggiùne”.

Era dde notte e ru tìampu passava,   

Li stiddr’a d’unu ad’unu iddra cuntava;

u mare, ‘a terra, u vuascu e ru timpune,

 

 
99

chiama li dèi. Protestasi a le stelle
del suo fato consorti: e s'alcun nume
mira a gli afflitti e sfortunati amanti,
questo prega e scongiura che ragione
e ricordo ne tenga, e ne gli caglia.
  Era la notte; e già di mezzo il corso
cadean le stelle; onde la terra e 'l mare,
le selve, i monti e le campagne tutte,

i pisci, l’acìaddri e l’animali

e brutte bestie e bipar’ e scurzune

avianu scurdatu tutti i mali

e s’accitàru sutt’u petramune.

Minne pisa de Didu ch’è scuntenta!

Oih ma! Nnè suannu le piava

Nnè ru forte penziaru l’alleggiava.

Anzi scuddratu ‘u sule ormai senta

 

 
100

e tutti gli animali, i bruti, i pesci,
e i volanti e i serpenti e ciò che vive
avea da ciò che la lor vita affanna
tregua, silenzio, oblio, sonno e riposo.
Ma non Dido infelice, a cui la notte
né gli occhi grava, né 'l pensiero alleggia;
anzi maggior col tramontar del sole
in lei risorge l'amorosa cura:

Ca lu verme d’amure l’accimenta.

D’amure ‘e raggia pùe diventa rrussa

E mmurmurannu   puru vervarìa.

“Oih mammiceddra mia cchi d’hai ‘e fare

Chine ma dde vulire cchjù a mmie?

‘E ‘nu zingaru m’hai’e accontentare

O nu niguru, o n’arabu hai’amare,

c’a cìant’a cìantu li cugghjuniavi?

 

 

 
101

e non men che d'amor, d'ira avvampando,
cosí fra sé farnetica e favella:
  «E che farò cosí delusa poi?
Chi piú mi seguirà de' primi amanti?
Proferirommi per consorte io stessa
d'un Zingaro, d'un Moro, o d'un Aràbo,
quando n'ho vilipesi e rifiutati
tanti e tai, tante volte? Andrò co' Teucri

 

 

O servitura vaiu ccu i Trojàni

Io chi sugnu rigina numinata?

Grazza nne tìagnu de li mei favori

da chiddri benaditti cristiani.

Botta de sangu s’io cchjù me dugnu

Ppe ‘nnu’ truvar’a ‘ncunu chi me sdegna!

Chine ricogghja ccorne a ssu pajìse?

Sputata ’e cuccu Did’è spurtunata!

 
102

in su l'armata? Mi farò soggetta,
di regina ch'io sono, e serva a loro?
Sí certo, che gran pro fin qui riporto
de le mie loro usate cortesie;
e grado me n'avranno, e grazia poi.
Ma ciò, dato ch'io voglia, chi permette
ch'io l'eseguisca? Chi cosí schernita
volentier mi raccoglie? Ahi sfortunata

Un ti nn’adduni duve sì arrivata?

U d’hai capitu quantu’è scilerata

La razz’e Laomedonte chè partuta?

E cchì ffare? E ffimmin’ io avera

De jìre ccu ‘nu cuarp’e marinari ?

O assecutare a cchi nu’ mustra ccèra?

O ti li puartu ppe si mari mari 

I Fenici cercannu n’atra terra

.

 

 

 

 

 
103

Dido! ch'ancor non vedi a che sei giunta,
e le frodi non sai di questa iniqua
schiatta di Laomedonte. E poi, che fia
per questo? Deggio sola in compagnia
di marinari andar femina errante?
o condur meco i miei Fenici tutti
con altra armata? e trarli un'altra volta
d'un'altra patria in mare, in preda a' vènti

Strascinati di vianti cuamu fici

Ppe’ re sarivare du frate e da guerra

 E de Sidone tutti li nimici?

Ci’à mintimu ‘na misita all’immece

Ca tuni hai murire de spata

E Dido, ti l’hai ammeritata?

Oi soriceddra mia fusti capace

E te fare ngannare tantu e mie,

 
104

senz'alcun pro, senza cagione alcuna,
quando anco a pena di Sidon gli trassi
per ritôrli da man d'empio tiranno?
Ah! muor piú tosto, come degnamente
hai meritato; e pon col ferro fine
al tuo grave dolore. Ah, mia sorella!
tu sei prima cagion di tanto male;
tu, vinta dal mio pianto, in quest'angoscia

 

 

Du chiantarìaddru, e me cunsigghjàsti

A  ppìgghjàr’u nimicu de’ se vìe.

 Monaca avìa dde’ jìre sulamente

Monaca ‘e cerca ppennu me sbagghjàre;

‘Ull’haju fattu  io ed’attramente

L’oss’e maritumma jìvi a ‘ncorniciare”

Intr’iddra stessa ja verbariannu

 Ccu si pensìeri e ccu ‘nnu fort’affannu.

.

 

 

 

 
105

m'hai posta, e data ad un nemico in preda;
ché dovea vita solitaria e fera
menar piú tosto, che commetter fallo
sí dannoso e sí grave, e romper fede
al cener di Sichèo». Questi lamenti
uscian del petto a l'affannata Dido;
quando già di partir fermo e parato
Enea, per riposar pria che sciogliesse,

La partenza di Enea

Ma Enea priparava de durmire

ca la matina avìa de partire.

Addìo suannu, ca le cumparìu

L’umpr’e Mercuriu chi lu risbigghjàu.

Giuvane e bbiaddru era ‘nnu biondìnu

Russ’e culure, ‘e persunale finu.

‘A vuce chi parràu foza ra stissa:

“ E jìrite du mele ‘u ssai liccare?

 

 
106

s'era a dormir sopra la poppa agiato.
Ed ecco un'altra volta in sogno, avanti
del medesmo celeste messaggiero
gli appar l'imago, con quel volto stesso,
con quel color, con quella chioma d'oro
con che lo vide pria giovane e bello;
e da la stessa voce udir gli parve:
  «Tu corri, Enea, sí gran fortuna, e dormi?

 ‘U mare è carmu e ru viantu cessa,

Tìani nimic’e duarmi lu mio Enea?

Didone già nne’ vò minnitt’e tie

Sa’ dde murire e po’ ffare pazzìe

E tu ud’aspettare la marea

 Fuje mo’ stissu e e scégghjate le vie.

Tu voi vidire ùnne jànche e bele

E focare vrusciare a ra praggera

 

 
107

Non senti qual ti spira aura seconda?
Dido cose nefande ordisce ed osa
certa già di morire, e d'ira accesa
a dire imprese è vòlta; e tu non fuggi,
mentre fuggir ti lece? A mano a mano
di legni travagliar vedrassi il mare,
di fochi il lito, e di furor le genti
incontra a te, se tu qui 'l giorno aspetti.

 

e ru nimicu chi t’accimentéra?

Vavatinne de cca’, vel’a ri vìanti.

A fimmina sa jucar’e cuda

E si se ‘ncazza è bampun’e cruda”

Pue ammutàu e jètta ccu lli santi.

Enea risbignatu assaccunava

Satàu du liattu e cussì tutti quanti.

“Subito jamunìnne, iddru gridava,

 

 
108

Via di qua tosto: da' le vele a' vènti.
Femina è cosa mobil per natura,
e per disdegno impetuosa e fera».
E qui tacendo entrò nel buio, e sparve.
  Enea, preso da súbito spavento,
destossi, e fe' destar la gente tutta:
«Via, compagni, - dicendo - a i banchi, e a i remi;
ch'or d'altro uopo ne fa che di riposo.

 

Tagghjàti le liganne ca du cìalu

Se và dde pressa e nui am’ascutàre.

 E tu nne dici chiddru c’am’e fare

Chi si nnu gesucristu de pregare

 e cial’e mare fai ammasunare”.

Piàu l’arma Enea e ‘na gacciata

Subitàniu piritàu subbra lu sciartu,

 

 
109
Fate vela, sciogliete: ché di nuovo
precetto ne si fa dal cielo e fretta.
Ecco, qual tu ti sia, messo celeste,
che 'l tuo detto seguiamo; e tu benigno
n'aíta e 'l cielo e 'l mar ne rendi amico».
  Ciò detto, il ferro strinse, e fulminando
del suo legno la gómona recise.
Cosí fêr gli altri, e col medesmo ardore

 

sciogghjìu ra nave e tutti li soi frati

tagghjàru prìastu le carricature.

E mmuttannu de ddrà si l’ho filata

Eroi, surdati e pur’e criature.

Vele’e spumazzi , ‘u mare fue jjànco

Russ’e d’arancia era la nuttata

Quannu s’abbicinava la matina

Ed Aurora s’azava de lu manco

 

 
110
tutti insieme sciogliendo, travasando,
e spingendosi in alto, in un momento
lasciaro il lito; e 'l mar, da i legni ascoso,
si fe' per tanti remi e tante vele
spumoso e bianco. Era vermiglio e rancio
fatto già de la notte il bruno ammanto,
lasciando di Titon l'Aurora il letto:
quando d'un'alta loggia la regina

 

111

Duve ccu’ Titu ‘a sira s’è curcata:

De subbra ‘nu barcune la rigina

S’addunàu dde lu scartu di Trojàni,

‘u pùartu sbacantatu e subbr’a rina

Cchjù nente; se mazziàu, se scippàu,

Jìstimàu li friggi ormai luntani!

“ ‘Ncina maligna! Disgrazza mia, ruvina”

E puru li capiddri se tiràu!

 

 
tutto scoprendo, poi ch'a piene vele
vide le frige navi irne a dilungo,
e vòti i liti, e senza ciurma il porto;
contra sé fatta ingiurïosa e fera,
il delicato petto e l'auree chiome
si percoté, si lacerò piú volte;
e 'ncontra al ciel rivolta: «Ah, Giove!, - disse -
dunque pur se n'andrà? Dunque son io

“Jove patre , dicìa, mo sinne và

Ed’io fùazi puddrastra de ‘nu strànu

Chi m’à piatu assài quann’ha bulutu

Ppe’ la vrigogna de lu mio reàme!

E nessunu difenna la rigina?

Nné lu secùta né l’arda lu ligname?

Guagliùni mij, sagghjìmu subbr’e nave

Facimule vidire chine sìmu!

 

 
112

fatta d'un forestier ludibrio e scherno
nel regno mio? Né fia chi prenda l'armi?
Né chi lui segua, né i suoi legni incenda?
Via tosto a le lor navi, a l'armi, al foco;
mano a le vele, a' remi; oltre, nel mare!
Che parlo? O dove sono? E che furore
è 'l tuo, Dido infelice? Iniquo fato,
misera, ti persegue. Allor fu d'uopo

Didone lancia la maledizione. La predizione della vendetta di Annibale

‘U mme rìagulu cchjù, chi bai dicìannu?

Tinne sì jùta ’e cap’e fai se vave?

‘Mpelicitata Dido. Nui avimu

 Distinu mmaladittu ppe’ si quattru!

Quannu l’hai fattu fusti pùe rigina!

E manu male cu chiamanu lu Pio!

Chiss’è nnù rrè cun tena manc’u scettru

Chi l’ho scacciat’e Troia, benemio,

 

 
113

ciò che tu di', quando di te signore
e del tuo regno il festi. Ecco la destra,
ecco la fede sua. Questi è quel pio
che seco adduce i suoi patrii Penati,
e 'l vecchio padre a gli omeri s'impose.
Non potea farlo prendere e sbranarlo?
e gittarlo nel mare? ancider lui
con tutti i suoi? dilanïare il figlio,

 

E se porta d’apprìassu figgju e Dio.

Ed io ‘u ru putìa ammazzare  

Ccu’ tutti li parienti c’ha d’apprìassu?

Pue far’a pìazzi Julu ppe’ dispìattu.

O fora stata cosa de scartare?

Murire ppe murire… dicìa gìassu

A na prim’azziona de minnìtta.

L’avera d’appicciatu tutt’e varche

 

 
114

e darlo in cibo al padre? Oh, perigliosa
fôra stata l'impresa! E di periglio
la si fosse, e di morte; in ogni guisa
morir dovendo, a che temere indarno?
Arsi avrei gli steccati, incesi i legni,
occiso il padre, il figlio, il seme in tutto
di questa gente, e me spenta con loro.
  Sole, a cui de' mortali ogni opra è conta;

Scannati patre e figghju e ra simenta,

fatiga avéra datu a re parche

ca puru io ccu dìddri fora spenta

Dii chi n’assistiti jùarn’e notte,

Furie matrici du terribìliu

Diavuli chi stat’ a ru cunciliu

De Didone sentitive se botte:

“S’è buluntate ‘e Diu e s’è distinu

 

 
115

Ècate, che ne' trivi orribilmente
sei di notte invocata; ultrici Furie,
spiriti inferni, e dii de l'infelice
Dido ch'a morte è giunta, il mio non degno
caso riconoscete, e insieme udite
queste dolenti mie parole estreme.
Se forza, se destino, se decreto
è di Giove e del cielo, e fisso e saldo

 

Ca su disgrazziatu ha de sbarcare

Facimulìla armenu pagare:

‘a ccarc’in culu ‘u populu vicinu

Marivaggiu a chissi ‘a dde’ pigghiare,

E chi vora ricìvare du figghju

 ‘na lìttara de nìguru listata.

Cu viannu ancur’u vida, e chiss’è mìagghju

‘A razza sua tutta allettarata.

 
116

è pur che questo iniquo in porto arrivi
e terra acquisti; almen da fiera gente
sia combattuto, e, de' suoi fini in bando,
da suo figlio divelto implori aiuto,
e perir veggia i suoi di morte indegna.
Né leggi che riceva, o pace iniqua
che accetti, anco gli giovi; né del regno,
né de la vita lungamente goda:

 

117

Se ‘mparera si fora fattu scavu;

cu viannu priastu ‘u se cogghja re furme,

scorivicatu e chissu mo ve cìarcu 

e ccu ru sangu mio sutta ‘nu travu.

E a buvi Tiri chissu ve cummannu

A i figghji vùastri a ricurdar’u miarcu

E a ri figghj suvi sempre a dannu.

Atru ppe’ l’osse mie a ricriare

 

 
ma caggia anzi al suo giorno, e ne l'arena
giaccia insepolto. Questi prieghi estremi
col mio sangue consacro. E voi, miei Tiri,
coi discesi da voi, tenete seco
e co' posteri suoi guerra mai sempre.
Questi doni al mio cenere mandate,
morta ch'io sia. Né mai tra queste genti
amor nasca, né pace; anzi alcun sorga

Nnò cchjù ve ciarcu ed’a ssì dissamati

Mai amuri l’aviti e cuncedire,

c’u ssi nn’ameritanu… disgraziati!

Vulera Ddio ca ‘ncunu ‘e minnicare

Le dicera de mie ed appicciare

‘sa razza mmaladitta de Dardàni

e fatighérano fin’a l’astutare;

veneran’a re mani contra mani,

. 

 

 

 
118

de l'ossa mie, che di mia morte prenda
alta vendetta, e la dardania gente
con le fiamme e col ferro assalga e spenga
ora, in futuro e sempre; e sian le forze
a quest'animo eguali: i liti ai liti
contrari eternamente, l'onde a l'onde,
e l'armi incontro a l'armi, e i nostri ai loro
in ogni tempo». E ciò detto, imprecando,

Pietosa fine di Didone

mari ccu’ mari male cuntra male

ed’arme e mercureddra ccu’ ru sale.

Pue vitta Barce ‘ntùarnu chi pascìa,

er’a lattara de lu sue Sichéu;

“Cara signura, va da Anna mia,

dill’u me porta chiddru chi sapìa

acqua de ‘mpìarnu e addur’e fumìantu.

Attramente io finisciu ‘su turmìantu

 
119

schiva di piú veder l'eterea luce,
affrettò di morire. E Barce in prima
vistasi intorno, una nutrice antica
del suo Sichèo (ché la sua propria in Tiro
era cenere già): «Cara nutrice, -
le disse - va', mi chiama Anna mia suora,
e le di' che solleciti, e che l'onda
del fiume e l'ostie e i suffumigi adduca,

Ca Plutu de lu ‘mpìarnu è già cuntiantu,

li l’hai’ dittu e nun pùazzu mancare

e alle pene mie chjantim’hai’ fare,

appicciu pue ‘u core de lu lignu

ppe’ nnu’ lassare ‘e chiddru manc’u signu”.

A vecchiareddra sentìu llu cummannu

E subitània jìu all’ammasciata.

‘Nciutata Didu  mantena lu disignu,

 

 
120

e ciò ch'è d'uopo, come pria le dissi,
a prepararmi: ché finire intendo
il sacrifizio che a Plutone inferno
solennemente ho di già fare impreso,
per fine imporre a' miei gravi martiri,
e dar foco a la pira, ov'è l'imago
di quell'empio Troiano». A tal precetto
mossa la vecchiarella, a suo potere

ccu’ sang’all’ùacchj e ‘a facce jelinusa

 l’eriva c’ha mmelena ruminannu,

trasa mmo’ disperata e furiùsa

e s’abbicin’a ra morte tremannu.

A catasta era bell’e priparata

All’aria fina era dispunuta.

A rigina ve fue prìastu sagghjuta

E da re manu se truvàu la spata.

 

 
121

lentamente affrettossi ad eseguirlo.
  Dido nel suo pensiero immane e fiero
fieramente ostinata, in atto prima
di paventosa, poi di sangue infetta
le torve luci, di pallore il volto,
e tutta di color di morte aspersa,
se n'entrò furïosa ove secreto
era il suo rogo a l'aura apparecchiato.

Li l’àvia data Enea ppé ‘nu prisentu

Immec’iddra nne ficia testamentu.

Guardàu tutti li fìarri di Dardàni

E pue lu letticiaddru prifumatu.

Cussì cianciannu tuttu ruminàu

 E ppe’ parecchju se guardau le mani.

Penzannu subbr’a punta se gghjcàu

E disperata le nescìu llu jatu:

 

 

 

 

 

 
122

Sopra vi salse; e la dardania spada,
ch'ebbe da lui non a tal uso in dono,
distrinse: e rimirando i frigi arnesi
e 'l noto letto, poich'in sé raccolta
lagrimando e pensando alquanto stette,
sopra vi s'inchinò col ferro al petto,
e mandò fuor quest'ultime parole:
«Spoglie, mentre al ciel piacque, amate e care

 

123

“Fin’a cchì Diu ha bbulutu tantu care

Fustivu e ccu’ bui hai’e murire.

Liberatime de li mihi suspiri!

Io mi l’aspìattu prìastu la sperata

Demani sugnu mort’e sotterrata.

Fùazi maddamma e moni io cchì lassu?

Eppuru fravicavi la cittate!

De la minnitta io ce dissi gìassu

 

 
a voi rendo io quest'anima dolente.
Voi l'accogliete: e voi di questa angoscia
mi liberate. Ecco, io son giunta al fine
de la mia vita, e di mia sorte il corso
ho già compito. Or la mia grande imago
n'andrà sotterra: e qui di me che lascio?
Fondata ho pur questa mia nobil terra;
viste ho pur le mie mura; ho vendicato

 

Cuntra lu frate ppe’ lu mio Sicheu.

Io fora beramente assai squitata

Si ccà non fussi mmai venut’Eneu.”

 Subbr’a spada puè s’è liberata

 E ccu’ ra facce se strincìu a ru liattu  

“Senza minnitta moni mi nne vàiu?

Avògghja! Me cola a mie lu jìattu

A ru ‘mpiarnu, ma cca io nun ce stàju.

 

 
124

il mio consorte; ho castigato il fiero
mio nimico fratello. Ah, che felice,
felice assai morrei, se a questa spiaggia
giunte non fosser mai vele troiane!»
E qui su 'l letto abbandonossi, e 'l volto
vi tenne impresso; indi soggiunse: «Adunque
morrò senza vendetta? Eh, che si muoia,
comunque sia. Cosí, cosí mi giova

125

E ‘u scileratu c’u d’ha bistu ccadi

lu fuacu duce ch’intra me scardava,

fricatinne ca le fazzu vidire

ppe’ scùarnu le mie vampe fin’a ddradi;

  ppe’ malaguru, iddra disignava,

… angariàtu ‘e ccà si nn’ha dde jìre”.

‘U fiicia ‘ntìampu a d’atru de penzare

Ca le cumpagne a vittaru morire,

 

 
girne tra l'ombre inferne: e poi ch'il crudo,
mentre meco era, il mio foco non vide,
veggalo di lontano; e 'l tristo augurio
de la mia morte almen seco ne porte».
Avea ciò detto, quando le ministre
la vider sopra al ferro il petto infissa,
col ferro e con le man di sangue intrise
spumante e caldo. In pianti, in ululati

 

 

 

126

perciat’u piattu e le manu vagnate

de sangu cavudu. E pue furu gridate

de fimmine chi tutte ddrà currìanu

e de la reggia e de le cuntrate.

A tùanu le vicine la ciancìanu

Sbattìannu e manu cùamu disperate.

‘Nu risinìaddru ppe’ tutta la cittate

Ne cchjù nnè menu cuamu si distrutta

 

 

 

 
di donne in un momento si converse
la reggia tutta, e 'nsino al ciel n'andaro
voci alte e fioche, e suon di man con elle.
N'andò per la città grido e tumulto,
come se presa da' nemici a forza
fosse Tiro, o Cartago arsa e distrutta.
  Anna, tosto ch'udillo, il volto e 'l petto
battessi e lacerossi; e fra la gente

Fora Tiru o Cartagu e pue vrusciate.

Và pìat’a d’Anna appena s’è addunata

Da trageda terribile da sùaru

Se mazziàu le minne e se franciàu.

“Dido Dido, gridav’a bile perza;

tu m’hai tradutu ed io ppe’ malaguru

vamp’e fùacu t’havia priparatu,

subbra l’atàru ccu’ pice e lign’e cerza.

 

 

 

 
127

verso la moribonda sua sorella,
stridendo, e 'l nome suo gridando corse:
«E per questo, - dicea - suora, son io
da te cosí tradita? Io t'ho per questo
la pira e l'are e 'l foco apparecchiato?
Deserta me! Di che dorrommi in prima?
Perché, morir dovendo, una tua suora
per compagna rifiuti? E perché teco,

Oih mammareddra mia cum’hai’e fare

A rìapitu ciancìa, nu’ d’hai vulutu

c’a ra morte t’avia d’accumpagnare?

Io sugnu disperata, ‘u mma’ mmitatu

De murire ccu’ ttie, oih soriceddra.

‘U Fora stata na sulivestrata

Si de ‘nu sulu azzaru scannate

a chiddru munnu ninn'eramu jùte

 

 

 
128

lassa! non m'invitasti? Ch'un dolore,
un ferro, un'ora stessa ambe n'avrebbe
tolte d'affanno. Ohimé! con le mie mani
t'ho posto il rogo. Ohimé! con la mia voce
ho gli dèi de la patria a ciò chiamati.
Tutto, folle! ho fatt'io, perché tu muoia,
perch'io nel tuo morir teco non sia.
Con te, me, questo popol, questa terra

 

 

129

Duve le cammiàli su’ pagate?

Oih soriceddra mia tu mi l‘ha fatta

Subbr’a catasta t’haiu accommidatu.

Haiu ccu  chjagnisdéi priastu chiamatu

i lagurìaddri c’han’accussentutu.

Tutti scirchiat’e capu simu stati

E t’ha jucatu popul’e senatu.

Cristiani, datimìla, ppe’ fagore

 
e 'l sidonio senato hai, suora, estinto.
Or mi date che 'l corpo omai componga,
che lavi la ferita, che raccolga
con le mie labbia il suo spirito estremo,
se piú spirto le resta». E, ciò dicendo,
già de la pira era salita in cima.
Ivi lei che spirava in seno accolta,
la sanguinosa piaga, lagrimando,

De le mie manu ‘a vùagghju accommidare

Le lavu, oih ma’, la chjaga de lu core

E ara sperata l’anima sucare”.

Sa strincìa dda ru sinu chi murìa,

ccu ru fadale l’asciucàu lu pìattu

Azàu l’uacchj Didu ca vidia,

e ‘a morte l’è rrichjùsa ppe’ dispiattu.

Jatu e sangu iettava de la ghjaga,

 

 

 
130

con le sue vesti le rasciuga e terge.
Ella talor, le gravi luci alzando,
la mira a pena, che di nuovo a forza
morte le chiude; e la ferita intanto
sangue e fiato spargendo anela e stride.
Tre volte sopra il cubito risorse:
tre volte cadde, ed a la terza giacque:
e gli occhi vòlti al ciel, quasi cercando

subbr‘e vùvite tre bote se lizàu

ma a ra terza non se sunnazàu:

guardàu lu cìalu chi paria ‘na maga

bonichisìa sulu suspiràu.

Giuno piatùsa ca Dido nnu’ sperava

Iri mannàu ddu’ cialu u’ l’aiutava

A murire la morte c’u’arrivava.

‘A morte ull’era stata distinata

 
131

veder la luce, poiché vista l'ebbe,
ne sospirò. De l'affannosa morte
fatta Giuno pietosa, Iri dal cielo
mandò, che 'l groppo disciogliesse tosto,
che la tenea, malgrado anco di morte,
col suo mortal sí strettamente avvinta;
ch'anzi tempo morendo, e non dal fato,
ma dal furore ancisa, non le avea

 

 

Ed’iddra u’ ssinne jìa, tìampu nun era

Ma l’era jjuta ppe na curteddrata.

Prosèrpina nu’ lli l’avia tagghjàtu

U capiddru de ùaru de la capu.

Né d’iddra calata era a ru ‘mpìarnu.

A santa ‘e l’acquatina de lu vìarnu

Vulàu ppe’ ru sule e cum’è tipu

lassàu ‘nna cuda ‘e milli e cchjù culuri.

 

 

 
132

Prosèrpina divelto anco il fatale
suo dorato capello; né dannata
era ancor la sua testa a l'Orco inferno.
  Ratto spiegò la rugiadosa dea
le sue penne dorate, e 'ncontra al sole
di quei tanti suoi lucidi colori
lunga striscia traendo; indi sospesa
sopra al capo le stette, e d'oro un filo

 

A ra capu se pusàu cuamu ‘n’acìaddru

E le tagghjàu lu filu du capiddru.

“A ttìe chi si morta ppe’ d’amuri

Te sciùagghju ‘e cca’ e te cunsignu a Plutu“.

Sparìu l’arcobalenu e li culuri

Ma l’armu ’e Didu puru si nn’è jutu.

 

 
133

ne svelse e disse: «Io qui dal ciel mandata
questo a Pluto consacro, e te disciolgo
da le tue membra». Ciò dicendo, sparve.
Ed ella, in aura il suo spirto converso,
restò senza calore e senza vita.