ENEIDE (Virgilio) LIBRO IV (dall’italiano al policastrese) Didone innamorata
Ma ‘na gatta melusa è mo’ ‘a rigina,
l’amuri certe vote è ‘na ruvina
chi para jùacu e allimméc’è fùacu.
Penźa ad’Enea chi l’ha tutta ‘mpucata
špìartu, saputu e de quann’è ḍḍrùacu
a cap’a ru cuscinu ‘u ll’ha pusata;
quant’è biaḍḍru ‘u quaṭraru e chiḍḍa vuce…
‘a manna ‘mpararisu duce, duce!
A cura di Francesco Cosco

Immagine di Fuger, Didone implora la morte 1792.
ENEIDE di Virgilio -LIBRO IV (dall’italiano al policastrese a cura di Francesco
Cosco)
Didone innamorata
Ma ‘na gatta melusa è mo’ ‘a rigina, l’amuri certe vote è ‘na
ruvina chi para jùacu e allimméc’è fùacu. Penźa ad’Enea chi l’ha tutta ‘mpucata špìartu, saputu e de quann’è ḍḍrùacu a cap’a ru cuscinu ‘u ll’ha
pusata; quant’è biaḍḍru ‘u quaṭraru e chiḍḍa
vuce… ‘a manna ‘mpararisu duce, duce!
Vi
sono nel testo i segni diacritici che servono a leggere nella giusta fonetica
il dialetto Policastrese, si indicano in breve i principali: la š così segnata non è sibilante; le due ḍḍr indicano un
suono particolare con la lingua poggiata sulla sommità del palato, lo stesso
dicasi per la ṭr; la ä si legge quasi come la e e leggermente aspirata,
è detta a turbata; infine la ź quando
è così segnata non è sibilante.
1
Ma la regina d'amoroso strale
già punta il core, e ne le vene accesa
d'occulto foco, intanto arde e si sface;
e de l'amato Enea fra sé volgendo
il legnaggio, il valore, il senno, l'opre,
e quel che piú le sta ne l'alma impresso,
soave ragionar, dolce sembiante,
tutta notte ne pensa e mai non dorme.
2
Fa juarnu e sata prìastu de lu
lìattu Ca lu guttune le parìa ruvìattu; E ccu ra soriceḍḍa se cumpida. “Oih Anniceḍḍa mia cchi me succeda! ‘U ddùarmu cchjù, me špagnu; u forestìaru Chi annavota cca s’è prisentatu M’ha fatt’a magarìa o m’ha ‘nciotatu. Oi mà… cchi beḍḍru giuvan’è davìaru!
Sorgea l'Aurora, quando surse anch'ella
cui le piume parean già stecchi e spini;
e con la sua diletta e fida suora
si ristrinse e le disse: «Anna sorella,
che vigilie, che sogni, che spaventi
son questi miei? che peregrino è questo
che qui novellamente è capitato?
Vedestu mai sí grazioso aspetto?
N’ha vistu e chissi mai a munn’e Diu? ‘Nu giùvane putente io mi lu criu,
pàraca, è beru sia, du’ cìalu špunta. U’ fattu c’u sse špagna ‘e malasorte M’attizza. Ed attramente cunta du bùanu, da guerra e de la morte. S’u’ d’avera a chiḍḍr’anima prumisu Ppe’ fide mia ca io cchjùd’u
mme špusu,
3
Conoscesti unqua il piú saggio, il piú forte,
e 'l piú guerriero? Io credo (e non è vana
la mia credenza) che dal ciel discenda
veracemente. L'alterezza è segno
d'animi generosi. E che fortune,
e che guerre ne conta! Io, se non fusse
che fermo e stabilito ho nel cor mio
che nodo marital piú non mi stringa,
4
E si ‘e pruvare nù mme vrigugnera Sul’ad’iḍḍru, oih ma’, me prumintera; C’accìsu ‘u mio Sicheu ppé beritate
‘e ch’iḍḍru mmaladittu chi m’è
frate, sul’iḍḍru m’ha ‘mpucat’a vermagghjèra, e m’a canusciu ’a jìsca chi me
ùsca ch’è nu tiźźune vivu intr’a vrascera. Ma chi me via da’ terra sutterrata
poiché 'l primo si ruppe, e se d'ognuno
schiva non fossi, solamente a lui
forse m'inchinerei. Ché, a dirti 'l vero,
Anna mia, da che morte e l'empio frate
mi privâr di Sichèo, sol questi ha mosso
i miei sensi e 'l mio core, e solo in lui
conosco i segni de l'antica fiamma.
Ma la terra m'ingoi, e 'l ciel mi fulmini,
O sucata ‘e ‘nu lampu ‘nṭr’a nuttata S’io te ṭradisciu maj verace
amure e a chiḍḍu chi de prima me piàu Junciame sempre e ppe’ mmò
‘mpigura pue mi lu pùartu puru ‘nsipurtura”.
E penserusa cchj’u’ non pipitàu. “Oi soriceḍḍa mia cchi baj penźännu? A chin’hai ammaźźatu oi dolerusa,
5
e ne l'abisso mi trabocchi in prima
ch'io ti vïoli mai, pudico amore.
Col mio Sichèo, con chi pria mi giungesti,
giungimi sempre, e 'ntemerato e puro
entro al sepolcro suo seco ti serba».
E qui piangendo e sospirando tacque.
Anna rispose: «O piú de la mia vita
stessa, amata sorella, adunque sola
chi cattiva a murire? Dissa
d’Anna! E de li carni tui cchi ttìnne
fai? Restare sula vue e un tìnne
curi C’u d’hai vulut’e Jarba chi tu
sai, e de’ la gente chi te pritennìa; io te perdugnu du mancat’amuri ca, chjagata, ccu’ n’aṭru un te dicìa, ca frišch’era ru luttu e rišpunnìa
6
vuoi tu vedova sempre e sconsolata
passar questi tuoi verdi e florid'anni?
Abbiti insino a qui fatto rifiuto
e del getúlo Iarba e di tant'altri
possenti, generosi e ricchi duci
peni e fenici; ch'io di ciò ti scuso,
com'allor dolorosa, e non amante.
Ma poich'ami, ad amor sarai rubella,
Si lu chiamavi lu quaṭràru tue. Ma mo chi la fajìḍḍra se rivota Pecchì te cuji e rìami cunṭru, oih ciòta? Forźi ca tu te sìadi quetalata Ccu’ si briganti de li tui
cuntùarni? Numid’e Gìatuli, ‘na parigghi’e magghj e ‘ssu mare ch’è carmu sul’a
jùarni, E terra amara e gìanti marivagghj?
7
e ritrosa a te stessa? Ah! non sovvienti
qual cinga il tuo reame assedio intorno?
com'ha gl'insuperabili Getúli
da l'una parte, i Numidi da l'altra,
fera gente e sfrenata? indi le secche,
quinci i deserti, e piú da lunge infesti
i feroci Barcèi? Taccio le guerre
che già sorgon di Tiro, e le minacce
Cchi t’hai’e dire soriceḍḍra mia Si lu tue frate amaru te guerrìa? Ringrazz’a Dio ca la sua Signura, Giuno misericordiusa a ‘ssa
praggera Ha mannätu ccu re varch’a primavera. Mò si ca ne chiamamu “Signurìa” De mon’avänti nuḍḍru ne guerrìa, Ca junciùte c’avimu lanz’e špate
8
del fiero tuo fratello. Io penso certo
che la gran Giuno, e tutto 'l ciel benigno
ne si mostrasse allor che a' nostri liti
questi legni approdaro. O qual cittade,
qual imperio fia questo ! Quanto onore,
quanto pro, quanta gloria a questo regno
ne verrà, quando ei teco, e l'armi sue
saran giunte a le nostre! Or via, sorella,
Nisciunu cchjù’assecùta se cunṭrate. E allura, soricè, si ti cce
junci Appicce ‘na cannil’e falle špise Dille c’u’ vìarn’è crudu e ‘u šṭrongulise inṭra si jùarni ha ‘nu
bruttu ‘mpignu E d’aṭre šcuse ṭroval’a
tartìagnu”. Oih mà, ca la regina già melusa Cotta cumu lu granu de carùsa
8
porgi preci a gli dèi, fa' vezzi a lui,
assecuralo, onoralo, intrattienlo:
ché 'l crudo verno, il tempestoso mare,
il piovoso Orïone, i vènti, il cielo,
le sconquassate navi in ciò ne dànno
mille scuse di mora e di ritegno».
Con questo dir, che fu qual aura al foco
ond'era il cor de la regina acceso,
Pàraca ccu benzina fùe astutata E ra speränza fùe d’accimentata. Se mìsaru a ra via’i fidanzati Inṭr’e gghjìase a pregare li penati šquartannu a Febo e Cere crapettuni,
e pur’a Baccu rre di garrafuni,
e de l’Olimpu a ra gran Signura
c’accucchja ri viḍḍrichi ppe natura.
10 l'infiammò, l'incitò, speme le diede
e vergogna le tolse. Andaro in prima
a visitare i templi, a chieder pace
e favor de' celesti, a porger doni,
a far d'elette pecorelle offerta
a Cerere, ad Apollo, al padre Bacco,
e, pria che a tutti gli altri, a la gran Giuno,
cui son le nozze e i maritaggi a cura.
E Didone cchjù beḍḍra e d’addizzata abbucca inṭra le corne ‘e ‘na viteḍḍra de vinu ‘na cannata e ‘na cisteḍḍra all’ataru te porta due šquartata c’è ‘na crapetta e ‘nciàla all’armuliḍḍre, a fìcatu ed a picchiu e ‘nṭravagghjàta, pue inṭr’u core de le pecureḍḍre, e inṭr’i stigghjuali chjìni da pastura.
11
La regina ella stessa ornata e bella tien d'oro un nappo, e fra
le corna il versa
d'una candida vacca; o si ravvolge
intorno a' pingui altari, ed ogni giorno
rinnova i doni, e de le aperte vittime
le palpitanti fibre, i vivi moti,
e le spiranti viscere contempla,
e con lor si consiglia. O menti sciocche
Squaṭra e se léja tutta la ventura. Iòj magàri ricchi de ciutìa! S’inṭr’u cumpitu c’è ra malatìa Cchi ppo’ fare ‘na pìacura šcurciàta, Fore de la bbadia, abbannunäta? Inṭr’u core, inṭre
vene e inṭr’a meduḍḍra è ‘a chjaga verminusa chi le vuḍḍra. Affritta la rigina, ccu ra
cotta
12
de gl'indovini! E che ponno i delúbri,
e i vóti, esterni aiuti, a mal ch'è dentro?
Nel cor, ne le midolle e ne le vene
è la piaga e la fiamma, ond'arde e père.
Arde Dido infelice, e furïosa
per tutta la città s'aggira e smania:
qual ne' boschi di Creta incauta cerva
d'insidïoso arcier fugge lo strale
C’ha ppiàtu du giuvane smanìa, cum’a cràpia de Creta è ppe ra
via chi fuj’e fuja ppe nnu’ le
cugghjre A lanza c’allimmece le pennìa. Palazze e sarcinäli e rrobba fina Le mmusṭra da cittate la rigina E lu scarcägna dde pene ppe’ sapire si all’accurtu sinn’avìa dde
jìre.
13
che l'ha già colta; e seco, ovunque vada,
lo porta al fianco infisso. Or a diporto
va con Enea per la città, mostrando
le fabbriche, i disegni e le ricchezze
del suo novo reame; or disïosa
di scoprirgli il suo duol, prende consiglio:
poi non osa, o s'arresta. E quando il giorno
va dechinando, a convivar ritorna,
Gli intrighi delle dee dell’Olimpo
E quann’è sira torne si cci’
adduna A šcardunare ‘a parrasia e l’amante E bervarìa sentiannu ad’una
ad’una Le patute; e cce ‘nciala ra
guagliuna. E a notte funna ch’i stiḍḍri cadìannu Spartanu gianti e mmitan’a ru
sùannu Intra l’assulatorio du jardinu,
Dido su sonna c’ad’iḍḍra è bicinu Dolente c’u’ ssu’ sṭrincia dda ru sinu.
14
e di nuovo a spïar de gli accidenti
e de' fati di Troia, e nuovamente
pende dal volto del facondo amante.
Tolti da mensa, allor che notte oscura
in disparte gli tragge, e che le stelle
sonno, dal ciel caggendo, a gli occhi infondono;
dolente, in solitudine ridotta,
ritirata da gli altri, è sol con lui
Ašcaniu pìa ‘mpraźźa, ‘u boccicìaḍḍru, ca le ricorda u’ paṭre e ppe’ lisinga de carmare lu verme guard’ad’iḍḍru, lu joca e dda ru pìattu si l’arringa.
E si ‘a rigina d’amuri s’è ‘nciutata ogni fatigh’è morta e sutterrata. Case e gghjase?… Tuttu s’è
fermatu, giuvani ed arme, e ‘u puartu s’è
arrinatu.
15
che le sta lunge, e lui sol vede e sente.
Talvolta Ascanio, il pargoletto figlio
per sembianza del padre in grembo accolto,
tenta, se cosí può, l'ardente amore
o spegnere, o scemare, o fargli inganno.
Le torri, i templi, ogn'edificio intanto
cessa di sormontar; cessa da l'arme
la gioventú. Le porte, il porto, il molo
L’armamentariu tuttu s’è addurmutu Ciäncianu li cantuni ‘e ‘na vineḍḍra ‘Avuti cuamu ‘ntinne de curina Vitt’allura du cìalu la divina C’a vrigogna perdìu ra giuvaneḍḍra E a Bénere accimenta ccu’
rigugghju: “Bravi! V’ammeritati ‘na šberagghja Va putiti avantare mämma e figghju,
16
non sorgon piú; dismesse ed interrotte
pendon l'opere tutte e la gran macchina
che fea dianzi ira a' monti e scorno al cielo.
Vide da l'alto la saturnia Giuno
il furor di Didone, e tal che fama
e rispetto d'onor piú non l'affrena;
onde Venere assalse, e 'n cotal guisa
disdegnosa le disse: «Una gran loda
Ca de lu cìalu siti jìsch’e scàgghja E na fimmina aviti šcummerdatu. E de Cipru tu, oih civettuna, Tu te špagni ca figghjuta è ṭradutu, Propriu tu chi nne cummìnu ‘ncùna… ! Ma fricatinne ca sa gelusia S’ha dde vutare ṭra nuvi a ru bùanu:
17
certo, un gran merto, un memorabil nome
tu col fanciullo tuo, Ciprigna, acquisti
d'aver due sí gran dii vinta una femina!
Io so ben che guardinga e sospettosa
di me ti rende e de la mia Cartago
il temer di tuo figlio. Ma fia mai
che questa téma e questa gelosia
si finisca tra noi? Ché non piú tosto
Ppe’ bona pace de la cumpagnìa Ann’amicizza
ccu’ ‘nu maṭrimmùanu. Anzi hai già vinciùtu ca ppe’ ttie Didone ppe d’amuri se cucina Chi l’arda a fuacu lìantu ppe’
re vie E cuam’u vino ch’è turgu u’ le
rifina. Facimuli špusare e cunṭr’u mäle Nne špartimu su popul’ e
Cartagu.
18
con una eterna pace e con un saldo
nodo di maritaggio unitamente
ne ristringemo? Ecco hai già vinto; e vedi
quel che piú desïavi. Ama, arde, infuria:
con ogni affetto è verso Enea tuo figlio
la mia Dido rivolta. Or lui si prenda;
e noi concordemente in pace abbiamo
ambedue questo popolo in tutela;
E bide ca lu lìattu maritale Tira puru s’è Friggiu lu maritu E s’a fimmina è Tira de
famigghja”. ‘A Venera vurpigna avìa capitu Lu pripùasit’ e se manciàu la
fogghja: ‘A furmicuna ‘u vulia źźitu ppù d’arrivare mai a ‘ru
distinu de jìre a Roma… e fare l’africänu.
19
né ti sdegnar che sí nobil regina
serva a frigio marito, e ch'ei le genti
n'aggia di Tiro e di Cartago in dote».
Venere, che ben vide ove mirava
il colpo di Giunone; e che l'occulto
suo bersaglio era sol con questo avviso
distor d'Italia il destinato impero
e trasportarlo in Libia, incontro a lei
E subitu rišpusa ‘ccu’ ru ‘ngännu “ ‘U simu tantu fissi de
lassare Chiḍḍru ppe’ ccui jamu peniännu. Benemìo ccu’ tìe vogghj’a cchi
ffare E d’u’ mme còla de mi cce
‘mprigare; ma po’ essere mai lup’e cristiani
Dio lu permetta ca unu diventa… ‘U populu di Tiri e di Ṭrojani?
20
cosí scaltra rispose: «E chi sí folle
sarebbe mai ch'un tal fesse rifiuto
di quel ch'ei piú desia, per teco averne,
teco che tanto puoi, gara e tenzone,
quando ciò che tu di' possibil fosse?
Ma non so che si possa, né che 'l fato,
né che Giove il permetta, che due genti
diverse, come son Tiri e Troiani,
Tu mugghjèra le sì a Dio e saj…, Jocatilu, oih mastra, ca te
senta Ch’io nnè stàju ‘e chiḍḍru chi tu fai” “E d’io cugghjunùta, vera mäsṭra, Faźźu de tuttu e pùe te sacciu a ddìre. Mo’ votate de ccà beḍḍra puḍḍrasṭra: Appena chi fa jùrnu, m’hai
sentire, Didone ‘nnamurata se pripara
21
una sola divenga. Tu consorte
gli sei; tu ne 'l dimanda, e tu l'impetra,
ch'io, per me, me n'appago ». «Ed io, - soggiunse
Giuno - sopra di me l'incarco assumo,
ch'ei ne 'l consenta. Or odi brevemente
il modo che a ciò far già ne si porge.
Tosto che 'l sol dimane uscirà fuori,
uscire ancor l'innamorata Dido
Ppe’ jìr’ E duve ‘u vùašcu è cchjù fore de
mänu E i cacciaturi su’ tutti ‘ncavàḍḍru Io, fricatinne, ‘na ṭrupìa d’acqua Le šcarric’a ra capu e d’inṭr’u’ cùaḍḍru E ccu grannini e lämpi e ṭrùani, tutti Fazzu fujìre a ṭrùappu ’inṭri grutti. Inṭra ‘na grutta puru Enea e Dido
22 col troian duce
Ove opportunamente a la foresta,
mentre de' cacciatori e de' cavalli
andran le schiere in volta, io loro un nembo
spargerò sopra tempestoso e nero,
con un turbo di grandine e di pioggia,
e di sí fieri tuoni il cielo empiendo,
ch'indi percossi i lor seguaci tutti,
ḍḍrà t’e’ ricùagghju e ḍḍrà
signu pur’io E puru Jmenéu, figghjuma mio, e si tu me pruminti, oih
ciprigna, io chi viḍḍrichi accucchju tutt’i juarni t’e’ ffaźźu c’un canusci e duve ‘ncigna da fimmina e du mašcul’i
cuntùarni”. A benaditta Véner’accussenta Vascia ra capu e inṭra la sua mente
23 andran dispersi e d'atra
nube involti.
Solo con sola Dido Enea ridotto
in un antro medesimo accôrrassi.
Io vi sarò; saravvi anco Imeneo;
e se del tuo voler tu m'assecuri,
io farò sí ch'ivi ambidue saranno
di nodo indissolubile congiunti».
Venere in ciò non disdicendo, insieme
Sa’ rira duce duce ‘a masṭra ‘mpìsa. Aṭṭramente se ‘nchjàra ra marina E i cacciaturi ccu’špiti e divisa ‘Ntìnnannu cu re tufe e ccu
frišcuni Chiàmanu cani e donne e
cristiani. C’è chine tena ranne lu
mastinu, chine livrìari, segugi o špinuni a ra sìacuta ‘mpajati de
matinu.
24
chinò la testa: e de la dolce froda
dolcemente sorrise. Uscio del mare
l'Aurora intanto; ed ecco fuori armati
di spiedi e di zagaglie, a suon di corni,
venirne i cacciatori, altri con reti,
altri con cani. Ha questi un gran molosso,
quegli un veltro a guinzaglio, e lunghe file
van di segugi incatenati avanti.
Notte di tempesta: Didone ed Enea
soli in una grotta
Adura chi t’adduni su’ Mmassili Peni e Fenici buani cristiäni C’ašpettanu ‘ncavaḍḍru li signuri Menṭre chi la rigina addimmura E lu suo cäne Ginnettu aṭṭramente D’uaru vestutu e d’uassu
d’elefante šcagna all’ariu e da pressa
scumpusu šcagghjùna ru terrìanu
nerivosu.
25
Scorrono intorno i cavalier Massíli:
e i maggior Peni, e' piú chiari Fenici
stanno in sella aspettando anzi al palagio,
mentre ad uscir fa la regina indugio;
e presto intanto d'ostro e d'oro adorno
il suo ginnetto, e, vagamente fiero,
ringhia, e sparge la terra, e morde il freno.
Esce a la fine accompagnata intorno
26
E finarmente nescia ra rigina Ccu tutta a cumpagnia de lu reäme E ccu’ ‘na bacchetteḍḍra fina fina. Avìa ‘nna vesta ricca de frašcäme De tuaccu tiru e d’arabu ricämu Avia ‘nna capiḍḍrèra a ṭreccia ‘mpisa Ligata ‘ntesta a tuppu pumpusu Ccu’ nnòcche d’uaru e jemme de
stiḍḍräme.
da regio stuolo, e non con regio arnese,
ma leggiadro e ristretto. È la sua veste
di tirio drappo, e d'arabo lavoro
riccamente fregiata: è la sua chioma
con nastri d'oro in treccia al capo avvolta,
tutta di gemme come stelle aspersa;
e d'oro son le fibbie, onde sospeso
le sta d'intorno de la gonna il lembo.
E d’ùaru subbr’a vesta ha ‘na
corrìa Chi l’aza de la gonna ‘nu piźùalu Ppe’ mmusṭrare la coscia ch’iḍḍr’avìa. ‘Na vìartula de špaḍḍre le pennìa Ccu’ re sajitte, e n’arcu.
Avanti Jùlu Ccu re sette bellezze ppe’ ra
via, Cchjù beḍḍr’ancore a ra bann’Enea Le caminava ccu’ nna cera
amara, c’ad’iḍḍra duce duce le parìa.
27Da gli omeri le pende una faretra,
dal fianco un arco. I Frigi, e 'l bello Iulo
le cavalcano avanti; e via piú bello,
ma di beltà feroce e grazïosa,
le giva Enea con la sua schiera a lato.
Qual se ne va da Licia e da le rive
di Xanto, ove soggiorna il freddo inverno,
a la materna Delo il biondo Apollo,
Apollu le paria lu sue quaṭraru, quannu da Licia cca’ se
ricugghjìa, o du Xantu ppe’ šṭrata se mintia ed a Delu vicinu allu sue ataru
Driopi, ed Agatirsi pittati ‘ntùarnu le satavanu špirdati; o quannu subbr’a rina de lu
mare lassava ri capiḍḍri ad’ariàre; ‘ncurunatu e d’armatu ha de’ fujìre.
28 allor che festeggiando accolti e misti
infra gli altari i Drïopi, i Cretesi,
e i dipinti Agatirsi in varie tresche
gli s'aggirano intorno; o quando spazia
per le piagge di Cinto, a l'aura sparsi
i bei crin d'oro, e de l'amata fronde
le tempie avvolto, e di faretra armato;
tal fra la gente si mostrava, e tale
29
Ad’iḍḍru assimigghjava u’ nosṭr’ eroe Chjù de quant’atri tuttu
maffiùsu. Quannu du vùascu tutti susu e
jùsu crapij’e vurpe fujìru’ du catusu. E de le timpe cìarivi sataru’: fujìanu a manṭra tutti špagnatari inṭr’e marine e e inṭr’i
ruvettari; puriverata a nuvule lizaru’.
era ne' gesti e nel sembiante Enea,
sovra d'ogni altro valoroso e vago.
Poscia che furo a' monti, e nel piú folto
penetrâr de le selve, ecco da i balzi
de l'alte rupi uscir capri e camozze;
e cervi altronde, che, d'armenti in guisa,
quasi in un gruppo, spaventati a torme
fuggono al piano, e fan nubi di polve.
E cchi core c’avìa Giulu ‘u guagliùne, S’a facìa a gridare e siacutare E fatigannu cuamu ‘nu liùne ‘nu cìfaru vulìa d’ašcuntare Ppe le chiavare ‘ncapu lu bastune. Adura chi t’adduni ‘na timpesta Du’ cìalu si nne vena; puntu e
basta. Cu’ surruscu e grannini ’a ṭrupìa
30
Di ciò gioioso il giovinetto Iulo
sul feroce destrier per la campagna
gridando e traversando, or questo arriva,
or quel trapassa: e nel suo core agogna
tra le timide belve o d'un cignale
aver rincontro, o che dal monte scenda
un velluto leone. In questa il cielo
mormorando turbossi, e pioggia e grandine
‘na parapigghja inṭra li gianti crìa Rìapuli e cràpii van’inṭr’ì fuḍḍruni intr’i pagghjàri Ašcaniu e
cumpagnia. E Dido ed’Enea? Inṭra ‘n’anṭruni. S’inn’addunàu priastu a
pirituna Puteṭṭrice di sposi la rigina, ca ṭrùani e lampi furu’ i testimuani e chiḍḍru chi successa d’a Didone.
31
diluvïando, d'ogni parte in fuga
Ascanio, i Teucri, i Tiri ai piú propinqui
tetti si ritiraro; e fiumi intanto
sceser da' monti, ed allagaro i piani.
Solo con sola Dido Enea ridotto
in un antro medesimo s'accolse.
Diè, di quel che seguí, la terra segno
e la pronuba Giuno. I lampi, i tuoni
U’ viantu de la notte e pue lu
scuru Han’ammucciatu ‘u duce de l’amure; Subbr’e muntagne e ninfe
pipitaru’. U duce fu principiu de
l’amaru e signàu li distini da rigina c’a’ morte a ra fine ‘a
cunsignàru. Sinne fricàu d’onure e s’a
vicina Parrava e ra vulia disonerata.
32
fûr de le nozze lor le faci e i canti;
testimoni assistenti e consapevoli
sol ne fûr l'aria e l'antro; e sopra 'l monte
n'ulularon le ninfe. Il primo giorno
fu questo, e questa fu la prima origine
di tutti i mali, e de la morte alfine
de
“Enea m’ha pigghjàta ppe’
mugghjèra” Dicìa d’a tutti ppe’ carmar’a
fama Chi le nescìu da’ mala
nuttata. ‘A mala nomina da Libia a ra
praggera Veloce s’è spannìu inṭr’e cittate, e ‘nu fattu de cui se parra assai fuja ppe’ tutti i munti e re vaḍḍrate e gir’e gir’e nnu’ sse carma
mai.
33
né de
l'indegnità, né de l'onore,
né de la secretezza. Ella si fece
moglie chiamar d'Enea; con questo nome
ricoverse il suo fallo; e di ciò tosto
per le terre di Libia andò
È questa Fama un mal, di cui null'altro
è piú veloce; e com' piú va, piú cresce;
e maggior forza acquista. È da principio
Prima è ‘na šṭrascinata parulicchja Chi se mmùrmura sulu inṭra l’aricchia; Pue diventa ‘na chjìna de
jumàra Chi rumma cuam’u fùacu da
carcara E sagghja a ru cìalu mmurmurannu E sicci’ammùccia cuamu ‘na
magara.
34
picciola e debil cosa, e non s'arrischia
di palesarsi; poi di mano in mano
si discopre e s'avanza, e sopra terra
sen va movendo e sormontando a l'aura,
tanto che 'l capo infra le nubi asconde.
Dicianu ca la vecchja “mammaranne” ‘ncazzata ppe ra morte di
giganti L’ha parturita cunṭra tutti i santi Soriceddra d’Encelao e di Ceo. N’orca arraggiata ccu’ l’ale
vulanti Ma caminante, e quantu pinne
tena Tant’uacchi sutt’a ṭrippa se mantena; E pue? Furtuna sua tena puru
35
Dicon che già la nostra madre antica,
per la ruina de' Giganti irata
contr'a' celesti, al mondo la produsse,
d'Encèlado e di Ceo minor sorella;
mostro orribile e grande, d'ali presta
e veloce de' piè; che quante ha piume,
tanti ha sotto occhi vigilanti, e tante
(meraviglia a ridirlo) ha lingue e bocche
e lingue e bbucche ch’è ‘na
cancarena; ma pur’aricchje ppe’
‘nterigulare. L’assulatorij ammucciati e šcurusi Va iḍḍra giriannu e u’ se riposa. Oih disgrazziàta subbr’i ceramidi Vai ‘ntergulannu ppe tutte le šṭrate E ru buan’e ru male sient’e
bbidi E re simìni ppe’ tutte le cunṭrate. ,
36
per favellare, e per udire orecchi.
Vola di notte per l'oscure tenebre
de la terra e del ciel senza riposo,
stridendo sempre, e non chiude occhi mai.
Il giorno sopra tetti, e per le torri
sen va de le città, spïando tutto
che si vede e che s'ode: e seminando,
non men che 'l bene e 'l vero, il male e 'l falso
Rientrano in campo gli dei: Enea è
richiamato a proseguire il viaggio in Italia
A mala fama è na vera carogna Nu risiniaḍḍru prima, puè ‘nu jatu, sinne preja ddu veru e da menzogna E ri gianti fa ṭremare da vrigogna. Dicìa ca nu’ trojanu šbenturatu A Cartagine sinn’era bbenùtu E ‘na fimmina Didona numinata Ppe ra ventura sicc’era ricota.
37
di rumor empie e di spavento i popoli.
Questa, gioiosa, bisbigliando in prima,
poscia crescendo, del seguíto caso
molte cose dicea vere e non vere.
Dicea, ch'un di troiana stirpe uscito,
venuto era in Cartago, a cui degnata
s'era la bella Dido esser congiunta.
Queste e cose altre assai, la sozza dea
A šcafazzata se cose dicìa E d’intri cristiani ‘a parrasià
Vinn’all’aricchja de Jarb’in
Getulìa; ‘A nutizza? ‘Na punciturata foza pped’ìḍḍru e si cci l’ha piàta. Foza currivu ccu’ rraggia e ccu’
rraggiùne. Era nnatu de Napea e d’Ammuni Chi fujuti s’innéranu e guagliùni. Giuvaneḍḍra l’avia friculiàta
38
per le bocche degli uomini spargendo,
tosto in Getulia al gran Iarba pervenne;
e con parole e con punture acerbe
sí de l'offeso re l'animo accese,
ch'arse d'ira e di sdegno. Era d'Ammone,
e de la garamantide Napea,
già rapita da lui, questo re nato,
E pue l’ha arrubata a mamma e
tata. Cìantu gghjìase a Jove han’ appricatu, Jarb’e paṭre, ed atari conzacratu, e ccu pprìaghi, focare e crapette Ammazzate de juarnu e de notte E ccu mazzi de rose e dde viole T‘u mantenìanu sempre intr’e brasciòle. Cum’a saput’u fattu se
‘ncazzatu Le manu a ru cialu ha lizatu
39
onde a Giove suo padre entro a' suoi regni
cento gran templi e cento pingui altari
avea sacrati, e di continui fochi
mantenendo agli dèi vigilie eterne
di vittime, di fiori e di ghirlande
gli tenea sempre riveriti e cólti.
Ei sí com'era afflitto e conturbato
da l'amara novella, anzi agli altari
E sdignusu a ru Patre e
risorvutu Ccu sse parole l’ha
d’accimentatu: “Oi tu chi du cìalu sì signure, chi tanti cumprimianti e
tant’anure e pichinicchj te fanu li Magùri du pajìse e Lenìu, ‘nu gran dutturi, vidi se cose e tinne frich’e
mie ? Oppuru t’accuntienti ‘e fesserie
40
e fra gli dèi, le mani al cielo alzando,
cotali, umile insieme e disdegnoso,
porse prieghi e querele: «Onnipotente
padre, a cui tanti opimi e sontuosi
conviti, e di Lenèo sí larghi onori
offrisce oggi de' Mauri il gran paese,
vedi tu queste cose? o pure invano
tonando e folgorando ci spaventi?
ca ccu’ ṭruani li gianti fai špagnare? Na fimmina raminga chi a nna rasa ricota l’haiu pe se far’a casa,
tantu pazzente ca ppe’ manciare ccu’ botarìaḍḍri a sabbia avìa d’arare, ‘u mmà bbulùtu iḍḍra ppe’ maritu Doppu chi iùssu e luocu l’haiu
datu; Ppe’ signure ad’Enea s’a ricùatu:
41
Una femina errante, una che dianzi
ebbe a prezzo da me nel mio paese,
per fondar la sua terra un picciol sito:
una ch'arena ha per arare, ha vitto,
loco e leggi da me, me per marito
rifiuta; e di sé donno e del suo regno
ha fatto Enea. Questo or novello Pari
mitrato il mento e profumato il crine,
cumu Paride, n’atru dišgrazziàtu
bellu vestutu cuamu ‘nu barune; mò ppe’ brigogna mia se fa paṭrune. E d’io cca’ mi cce fricu
ad’ammazzare crapìatti a Jove patre ch’è manciune? E Jove c’ha sentutu se parole Vitt’in città l’amanti gaḍḍriànnu e diss’ad Erme ” Vai priastu figghju
42
va del mio scorno e del suo furto altero:
ed io qui me ne sto vittime e doni
a te porgendo, e son tuo figlio indarno».
Cosí Iarba dicea; né da l'altare
s'era ancor tolto, quando il padre udillo;
e gli occhi in vèr Cartagine torcendo
vide gli amanti ch'a gioire intesi
avean posti in oblio la fama e i regni.
Cògghje li vianti e dune ‘nu
cunsigghju au generale Enea chi urriànnu va ppe’ Cartago e ’u ssinne
frica nente du regnu duve è statu distinatu. Diciale a nume mio ca la saccente Matre nu’ mm’avertiu e sa
ventura, e nno’ ppe’ cchissu l’haiu
sarivatu a Troia da l’Achei fori le mura;
43
Onde vòlto a Mercurio: «Va, figliuolo, -
gli disse, - chiama i vènti, e ratto scendi
là 've sí neghittoso il troian duce
bada in Cartago, e 'l destinato impero
non gradisce e non cura; e ciò gli annunzia
da parte mia, che Venere sua madre
non per tal lo mi diede, e ch'a tal fine
non è stato da lei da l'armi greche
e duve vote. Iḍḍra ha prumintutu Ch’ Enea lu figghjùalu era
bùanu a rumpare le ova inṭr’u panaru a princip’e regnati da
guerrìaru, cariscire lu šṭrazzu troianu e all’Italia jìr’e cummannare; m’u’ llinne frica nnente a ru
cristiànu nnè de la grolia e di lavuri
annare?
44
già due volte scampato. EIla promise
ch'ei sarebbe atto a sostener gl'imperi
e le guerre d'Italia, a trar qua suso
la progenie di Teucro, a porre il freno,
a dar le leggi al mondo. A ciò se 'l pregio
di sí gran cose e de la gloria stessa
non muove lui, perché non guarda al figlio?
Perché di tanta sua grandezza il froda,
Nnè du figghjùalu ca Roma ha dde criàre Doppu Albalonga ppe’ lu mio
disignu? E sta a ‘na gunneḍḍra apperricare? Dille mu si nne và, cord’a
tagghjare, c’u’ mme piacia tuttu lu so’
‘mpignu”. Appena u paṭre l’eppa cummannatu Erm’ašcutàu biaḍḍru e risorvutu l’al’a ri pìadi s’ha prima
‘ncommidatu
45
di quanta fian Lavinio ed Alba e Roma
ne' secoli a venire? E con che speme,
con che disegno in Libia fa dimora,
e co' nemici suoi? Navighi in somma.
Questo dilli in mio nome». Udito ch'ebbe
Mercurio, ad eseguir tosto s'accinse
i precetti del padre; e prima a' piedi
i talari adattossi. Ali son queste
46
ccu’ pinne d’ùaru, e šbrìgghju sinn’è
jùtu, vulau e friscàu cumu lu vìantu passannu e subbra ogni
tenimìantu. Vulàu ‘ncìalu e ‘nterra ppe’
d’annare Ccu’ ra bacchetta cu fà
cummannare Pur’a ru ‘mpìarnu duve
‘mmiviscìre L’anime morte fa, e bive murire E sutta ’e pporta e l’atre a rišbigghjare.
con penne d'oro, ond'ei l'aria trattando,
sostenuto da' vènti, ovunque il corso
volga, o sopra la terra, o sopra al mare,
va per lo ciel rapidamente a volo.
Indi prende la verga, ond'ha possanza
fin ne l'inferno, onde richiama in vita
l'anime spente, onde le vive adduce
ne l'imo abisso, e dà sonno e vigilia
Aspette! Ca li vìanti ha liberatu, Torne s’e ppìa, e nuvul’a
perciàre. Adura chi t’adduni è arrivatu subbr’Attlante
gghjcatu a ‘nu francu e ccu re špaḍḍre u’ cìalu a ccumpurtare. Attlante? Chi lu via! Pin’a
capiḍḍru, ‘a capu inṭr’a negghja e a ‘nu mancu, ccu’ biant’e d’acqua. U gargarìaḍḍru
47
e vita e morte; aduna e sparge i vènti,
e trapassa le nubi. Era volando
giunto là 've d'Atlante il capo e 'l fianco
scorgea, de le cui spalle il cielo è soma;
d'Atlante la cui testa irta di pini,
di nubi involta, a piogge, a vènti, a nembi
è sempre esposta; il cui mento, il cui dorso,
e per nevi e per gel canuto e gobbo,
E ru cudurzu ppe’ ra niva jancu. ‘Nsurcatu de’ cavuni. E subbr’Attlante, Patre de ‘Maja e nonnu e d’Erme
stissu iḍḍru si cci ha fermatu primamente. Fu subbra l’acqua e allura a re
jumare De Cuamu n’acìaḍḍru marinu affamatu Chi da nu šcuagghju, vuliannu pišcare
48
è da fiumi rigato. In questo monte,
che fu padre di Maia, avo di lui,
primamente fermossi. Indi calando
si gittò sovra l'onde, e lungo al lito
di Libia se n'andò, l'aure secando
in quella guisa che marino augello
d'un'alta ripa, a nuova pesca inteso,
terra terra sen va tra rive e scogli
A capufitt’ a ra praggia s’è
zumpatu. All’intrasatta se ṭruvau davanti Enea ‘ncapunitu ’a studiare Cum’azare i palazzi de li
gìanti. Avia de francu ‘na špada’a
damaschinu D’ùaru ‘mpestata e de diamanti, de’ spaḍḍre le pennìa ‘nu mantesinu de sangh’e puarcu tiru a ru culure
49
umilmente volando. A pena giunto
era in Cartago, che davanti Enea
si vide, intento a dar siti e disegni
ai superbi edifici. Avea dal manco
lato una storta, di dïaspro e d'oro
guarnita, e di stellate gemme adoma.
Dal tergo gli pendea di tiria ardente
porpora un ricco manto, arnesi e doni
Rigalatu ‘e Didone ppe’ d’amure Cuamu chiḍḍri ch’in testa ricamati Avia ra beddrafimmin’appuntati. “Te sì jettatu cca ppe’
cuntumargiu Oih chjùrgulu chi a ‘nna
suttana T’apperricasti e tutt’hai
scurdatu Lu riagnu tuve in terra taliàna? Me manna ‘u paṭretiarnu ch’è ‘ncazzatu…
50
de la sua Dido, ch'ella stessa intesta
avea la tela, e ricamati i fregi.
Né 'l vide pria, che gli fu sopra, e disse:
«Tu te ne stai sí neghittosamente,
Enea, servo d'amor, ligio di donna,
a fondar l'altrui regno; e 'l tuo non curi?
A te mi manda il regnator celeste,
ch'io ti dica 'n sua vece: "Che pensiero,
Cchì bai facìannu tu si pizzi
pizzi E pecchì ‘u tinne frica de
l’onure Da grolia chi tu aṭṭramente appìzzi? Ricordate ca Jùlu è lu signure De l’Italia e de Roma a
cummannare”. E se fermàu e cchjù non
pipitàu. Se ficia dde suspiru tuttu
quantu E nu’ sse vitta cchjù d’intra
li gianti.
51
che studio è il tuo? con che speranza indugi
in queste parti? Se 'l tuo proprio onore,
se la propria grandezza non ti spinge;
ché non miri a' tuoi posteri, al destino,
a la speranza del tuo figlio Iulo,
a cui si deve il glorïoso impero
de l'Italia e di Roma?"» E piú non disse,
né piú risposta attese; anzi dicendo,
I Troiani preparano la partenza,
Didone è pazza di dolore
‘Ncazzunisciutu le tremàu la
manu; abbarruccatu a nna rasa penzava A chiddru c’a nutizza le
purtava E a Jove c’a mannava, lu
troiànu. “Mala furtuna minn’haiu de jìre
…e a ra rigina cùamu l’hai’e
dire? Ccu’ cchì parole l’haiu
accimentare Ppenn’u lle fare u ficatu
manciare?
52
uscio d'umana forma, e dileguossi.
Stupí, si raggricciò, tremante e fioco
divenne il troian duce, il gran precetto,
e chi 'l portava, e chi 'l mandava udendo.
Già pensa di ritrarsi. Ma che modo
terrà con Dido ad impetrar commiato?
Con quai parole assalirà, con quali
disporrà mai la furïosa amante?
Intra chicchjèddra cìantu iddru
nne penza E chiss’e cchiddru ricogghja e
sbellùnza E doppu chi t’ha ffattu u
lass’e pigghja Intr’a cucuzza tutte s’e rricogghja. “Veniti ccà, veniti ccà Segestu Mimm’e Cloante, veniti ccà
lestu, v’arriccummannu u ricugghjìti
priastu l’arme a ru pùartu e pùe
ttutt’u’ rìastu.
52
Pensa, volge, rivolge: in un momento
or questo, or quel partito, or tutti insieme
va discorrendo; ed ora ad un s'appiglia,
ed ora a l'altro. Si risolve al fine:
e fatto a sé venir Memmo, Sergesto,
e l'ardito Cloanto: «Andate, - disse -
raunate i compagni; itene al porto,
e con bel modo chetamente l'arme
‘U d’addunati ca ninn’ham’e
jìre Mentr’io te cumminciu la rigina Ca la stata de ccà ha de
finire; li l’hai ‘e dire ccu’ ra vuce
fina c’uss’ha lotani ancore e chissu
‘mprùagghju ca nui partimu priastu de su scùagghju ». Cùamu na Pasqua tutti li
cumpagni Fìcia d’Enea cuntianti la nutizza
53apprestate e l'armata; e non mostrate
segno di novità, né di partenza.
Intanto io troverò loco opportuno,
e tempo accomodato e destro modo
d'ottener da quest'ottima regina
che da lei con dolcezza mi diparta,
nulla sapendo ancor di mia partita,
né sperando tal fine a tanto amore».
Armi ricòzaru farina e rugagni; ma la rigina c’amure l’attizza s’addunau de lu scartu e da
malizza A malafama già forte se spannia Cùamu jumara de chjìna muntana Ca li Trojàni prìastu ppe’ ra
via Priparavanu l’annàta furana. A rigina c’amur’e raggia avìa
54
A l'ordine d'Enea lieti i compagni
obbedîr tutti; e prestamente in punto
fu ciò che impose. Ma Didon del tratto
tosto s'avvide: e che non vede amore?
Ella pria se n'accorse; ch'ogni cosa
temea, benché secura. E già la stessa
Fama importunamente le rapporta
armarsi i legni, esser i Teucri accinti
Perdìu la pacìanza e menza
pazza Jìa ffujìannu amara ppe’ ra via Assimigghjàva a Tiade Citerona Chi quann’ognì tre anni se
rincrazza Lu dio Baccu, para ca facìa L’abbaddr’e Santu Vitu d’intr’a
gghjàzza, e jìa fujìannu e ciancìannu ppe
ra via. Didone se sentìa cùomu la dea
55
a navigare. Onde d'amore e d'ira
accesa, infurïata, e fuori uscita
di se medesma, imperversando scorre
per tutta la città. Quale a i notturni
gridi di Citeron Tïade, allora
che 'l trïennal di Bacco si rinnova,
nel suo moto maggior si scaglia e freme,
e scapigliata e fiera attraversando,
Accimentann’u’ traditure Enea: “E tu cridìa bruttu scileratu De m’ammucciare la tua annàta E cuverire l’amure tradutu Fujìannu cuom’u viantu da
vernata Senza penzare a chine t’ha d’amatu? Nun sai ca tu a mmorte hai
cunnanatu Dido la beddra tua spurtunata?
56
e mugolando al monte si conduce;
tal era Dido, e da tal furia spinta
Enea da sé con tai parole assalse:
«Ah perfido! Celar dunque sperasti
una tal tradigione, e di nascosto
partir de la mia terra? E del mio amore,
de la tua data fé, di quella morte
che ne farà la sfortunata Dido,
57
Nu’ ttinne frica nnente oih scileratu E te minti a ri vianti de lu
mare Chi su’ tte guardi te
pot’affucare? Oi marivaggiu, ma tu cchì
facera Si su pajìse mio fora du tue O si la patria tua distrutta u’
fora Tinne turnéra a le terre sue? E allura u mmè lassare discrazziàtu.
punto non ti sovviene, e non ti cale?
Forse che non t'arrischi in mezzo al verno
tra' piú fieri Aquiloni a l'onde esporti?
Crudele! Or che faresti, se straniere
non ti fosser le terre, ignoti i lochi
che tu procuri? E che faresti, quando
fosse ancor Troia in piede? A Troia andresti
di questi tempi? E me lasci, e me fuggi?
Ppe
quantu tu me dasti e maj cridutu Tuttu te diazi de chiddru ch’io
avia Ppe chiddru liattu chi n’amu
spartutu Ca ta sucàtu ‘a giuventute mia, Ppe tuttu chiddru chi t’aiu
dunatu De grazza e d’amicizza, e si
d’avisti Cosa ch’intru tuo core piacìa Ppe l’anima di muarti io pïetate
58
Deh! per queste mie lagrime, per quello
che tu della tua fé pegno mi desti
(poiché a Dido infelice altro non resta
che a sé tolto non aggia), per lo nostro
marital nodo, per l'imprese nozze,
per quanti ti fei mai, se mai ti fei
commodo o grazia alcuna, o s'alcun dolce
avesti unqua da me; ti priego ch'abbi
Te ciarcu ppe ru core mio chjagatu Chi da ruvina me fora perciatu Si mai tu cridi cchjù a
caritate. Ppe’ puttana me pìano i tiranni i Libici e ri Tiri, e mi cce
vìu; affritta tu me lassi a li mei
anni. A morte me cunnanni ospite miu Ca de maritu ospite te crìu!
59
pietà del dolor mio, de la ruina
che di ciò m'avverrebbe; e (se piú luogo
han le preci con te) che tu del tutto
lasci questo pensiero. Io per te sono
in odio a Libia tutta, a' suoi tiranni,
a' miei Tiri, a me stessa. Or come in preda
solo a morte mi lasci, ospite mio?
ch'ospite sol mi resta di chiamarti,
‘U bbùagghju cchjù ccampare
disgrazziàta. Cchi cchjù hai’e vidire, a
mal’annata? Ca me ietta ra casa Pigmaliune Nu frate ch’è cchjù tintu e ‘nu
scurzune? O fare de Jarba ‘a serivitura? Benemio si parturuiscìa De tìe nu picciuliddru… c’a
ventura Avera affruntatu senz’affannu
60
di marito che m'eri. E perché deggio,
lassa, viver io piú? Per veder forse
che 'l mio fratel Pigmalïon distrugga
queste mie mura, o 'l tuo rivale Iarba
in servitú m'adduca? Almeno avanti
la tua partita avess'io fatto acquisto
d'un pargoletto Enea che per le sale
mi scherzasse d'intorno, e solo il volto,
Intra tutte se sale assecutata, e sul’a ttìe
ier’assimigghjànnu, e me sentera bon’accumpagnata”. Enea cùamu spirdatu, attramente, ‘ncazzunisciutu de Jove
tonante, ccu’ l’uacchj friddi e fridda
la mente, intra chicchièddra tuttu triompante rispusa: ”Rigina, mo chissà
cunta
61
e non altro, di te sembianza avesse;
ch'esser non mi parrebbe abbandonata,
né delusa del tutto». A tai parole
Enea di Giove al gran precetto affisso
tenea il pensiero e gli occhi immoti e saldi;
e brevemente le rispose al fine:
«Regina, e' non fia mai ch'io non mi tenga
doverti quanto forse unqua potessi
ch’io tiagnu tuartu e ti lu
dico chiaru, ca tìagnu quattru jìrit’e frunta. Io ‘u mme’ scuardu du ricurd’ amaru, e Lisuzza a chissu è cummannata, Finu a quannu l’anima mia
dannata ‘u senta da campana la sperata. Ma sente cchi tte dicu ca me
sarva: Si disperatu ‘e cca mi nn’haie jìre
62
rimproverarmi. E non fia mai ch'Elisa
non mi ricordi, infin che ricordanza
avrò di me medesmo, e che 'l mio spirto
reggerà queste membra. Ora in discarco
di me dirò sol questo, che sperato,
né pensato ho pur mai d'allontanarmi
da te, come tu di'. Se 'l mio destino
fosse che la mia vita e i miei pensieri
‘u dipenna de miè cuamu me
cunti. Ca s’u distinu putera
scegghjìre A Troja minne jera e tutti
quanti Amici, figghj e cose a
ricugghjìre. Torne turriùni e torne vita e
reggia E d’io ccu d’iddri. Ma lu mio
distinu Me chiam’ a nnu pajìse talianu. E cc’è ‘nnu Diu, Apollu numinatu
63
a mia voglia reggessi, a Troia in prima
farei ritorno: raccôrrei le dolci
sue disperse reliquie: a la mia patria
di nuovo renderei la vita e i figli,
e la reggia e le torri e me con loro.
Ma ne l'Italia il mio fato mi chiama.
Italia Apollo in Delo, in Licia, ovunque
vado, o mando a spïarne, mi promette.
A Delu e a ra Licia assai pregatu Chi me ventuma sempre lu latinu. Chiss’è l’amuri chi sempre m’ha
lligatu. Ma tu chi hai ‘nu rìagnu
fravicatu Nu mastru rìagnu e ti lu puè vantare, compatìscianne si ninn’ame jìre all’Ausonia ppe terra e ppe’
mare! Pur’a nnui ne tocca nnu reame.
64
Quest'è l'amor, quest'è la patria mia.
Se tu, che di Fenicia sei venuta,
siedi in Cartago, e ti diletti e godi
del tuo libico regno; qual divieto,
qual invidia è la tua, che i miei Troiani
prendano Ausonia? Non lece anco a noi
cercar de' regni esterni? E non cuopre ombra
la terra mai, non mai sorgon le stelle,
Ed’u’ ffa notte nnè jùarnu lu
cìalu C’a bonanima e patrimma me
sùannu Spirdu ‘ncazzatu ed’io minne
spagnu. E me ricuard’e figghjum’ogni
ura E guai ppe’ mie si ‘a mala ventura Le dugnu ppennu tiagnu a ‘ru
‘mpignu Du reame d’Italia già prumisu ca Jove e ru distinu… l’ho ddicisu.
65
che del mio padre una turbata imago
non veggia in sogno, e che di ciò ricordo
non mi porga e spavento. A tutte l'ore
del mio figlio sovviemmi e de l'ingiuria
che riceve da me sí caro pegno,
se del regno d'Italia io lo defraudo,
che gli son padre, quando il fato e Giove
ne 'l privilegia. E pur dianzi mi venne
E d’antureddra cca’ ‘nu
‘mmasciatìari M’ha ripurtatu ‘na nova
‘mmasciàta e Jove patre. Giovaneddra mia io minne jùru e tu maj ‘e
cridìre ca l’haiu vistu vivu ppe ra via e la sua vuce puru a sentire. Un ticci la pigghjare ppe’
l’annata Ca nne dulìmu ppe’ la disperata
66
dal ciel mandato il messaggier celeste
a portarmi di ciò nuova imbasciata
dal gran re degli dèi. Donna, io ti giuro
per la lor deità, per la salute
d'ambedue noi, che con quest'occhi il vidi
qui dentro in chiaro lume; e la sua voce
con quest'orecchi udii. Rimanti adunque
di piú dolerti; e con le tue querele
Tua dolerusa vuce. Hai de
sapire C’all’Italia io ‘un ce vùagghju
jìre”. E cchjù nno’ dissa. Iddra
l’amara Ti lu squatrava ccu ru malu
core cuomu la pigula guarda la casa, duv’a sbentura vodi ca cce
trasa. E citu se stavìa, ma annavota: “Tu sì de la ciprigna lu
guagliune
67
né te,
né me piú conturbare. Italia
non a mia voglia io seguo». E piú non disse.
Ella, mentre dicea, crucciata e torva
lo rimirava, e volgea gli occhi intorno
senza far motto. Alfin, da sdegno vinta
cosí proruppe: «Tu, perfido, tu
sei di Venere nato? Tu del sangue
di Dardano? Non già; ché l'aspre rupi
o de lu strazzu de Dardanu si’ natu?... De ‘na triga si statu allattatu E parturitu de nu petramune! Chiagat’e core m’haiu ‘e stare
citu? Cchi minne vena s’a ri mij
lamianti Tu hai già fattu aricchia de mercante? E né chjàntu e nè parola duce Né na carizza o ‘nu signu de vuce?
68
ti produsser di Caucaso, e l'Ircane
tigri ti fûr nutrici. A che tacere?
Il simular che giova? E che di meglio
ne ritrarrei? Forse ch'a' miei lamenti
ha mai questo crudel tratto un sospiro,
o gittata una lagrima, o pur mostro
atto o segno d'amore, o di pietade?
Di che prima mi dolgo? di che poi?
U’ chìantu mio è mò di
riscignùali! ‘u Patretìarnu e tutti
l’olimpiàni ‘u sse fricanu cchjù di
cristiani. Avogghj’ u li nne fai ricc’è
cannuali ‘u santu ch’è de’ marmaru nun suda! Haiu ricùatu su disgrazziatu Ramingu ‘mmare ppe ‘na sorte
cruda, e ccu ri cumpagni ti l’aiu
spamatu
69
Ah! che né Giuno omai, né Giove stesso
cura di noi: né con giust'occhi mira
piú l'opre nostre. Ov'è qua giú piú fede?
E chi piú la mantiene? Era costui
dianzi nel lito mio naufrago, errante,
mendíco. Io l'ho raccolto, io gli ho ridotti
i suoi compagni, e i suoi navili insieme,
ch'eran morti e dispersi; ed io l'ho messo
Lùardi e diuni, n’armata
culinuda. Pover’e pazza mi cci haiu
spartutu U letticiaddru mio prifumatu E l’aiu datu chiddru c’ha
bulutu Mo me dicia c’Apollu l’ha
mannatu Mercuriu chi du cialu s’è calatu Ppe’ le dire ca fine è arrivata e a mie m’è chiuvuta la
cazzàta.
70
(folle!) a parte con me del regno mio,
e di me stessa. Ahi, da furor, da foco
rapir mi sento! Ora il profeta Apollo,
or le sorti di Licia, ora un araldo,
che dal ciel gli si manda, a gran faccende
quinci lo chiama. Un gran pensiero han certo
di ciò gli dèi. D'un gran travaglio è questo
a lor quïete. Or va', che per innanzi
Tutt’i santi tenanu ‘u pensìaru De truvare nu lùacu a su
stranìaru. Amicu vavatinne a ra luntana Un t’attaccare cchjù a sa
suttana. Ma fricatinne ca si c’è nu
santu Chi vida dde lu cìalu tuttu
quantu Viant’e scuagghj ppe ttie su ru
castigu E avvogghja pue ‘u chjami Didu,
Didu.
71
piú non ti tegno, e piú non ti contrasto.
Va' pur, segui l'Italia, acquista i regni
che ti dan l'onde e i venti. Ma se i numi
son pietosi, e se ponno, io spero ancora
che da' vènti e da l'onde e da gli scogli
n'avrai degno castigo; e che piú volte
chiamerai Dido, che lontana ancora
co' neri fuochi suoi ti fia presente:
E pue quannu u cuarpu mio jelatu A ra sperata l’anima abbannuna Fricatinne ca t’haiu priparatu ‘u te cuntu le tacce a d’una a
d’una: nn’apparamu li cunti, oih
scileratu e d’intr’u ‘mpiarnu u minne
vena nova c’ha jettatu lu sangu cumu chjòva” E cchjù nnu’ bboza ddire. Enea allura
72
e tosto che di morte il freddo gelo
l'anima dal mio corpo avrà disgiunta,
passo non moverai che l'ombra mia
non ti sia intorno. Avrai, crudele, avrai
ricompensa a' tuoi merti, e ne l'inferno
tosto me ne verrà lieta novella».
Qui 'l suo dire interruppe; e lui per téma
confuso e molto a replicarle inteso
Sdignusu e du’ parrar’
angariatu All’intrasatta se pigghjàu
pagura. Tagghjàu la corda. Ma pur’a
quatrara Dolerusa e ‘na murra ‘e
serviture Fùe purtata a palazzu para
para. Ma Enea, ‘nu santu cristianu Ppe quantu numinatu uaminu
bùanu D’amur’affrittu, ‘u ssi nna
fricatu
73
lasciando, con disdegno e con angoscia
gli si tolse davanti. Incontanente
le fûr l'ancelle intorno; e sí com'era
egra e dolente, entro al suo ricco albergo
le diêr sovra le piume agio e riposo.
Enea, quantunque pio, quantunque afflitto
e d'amore infiammato e di desire
di consolar la dolorosa amante,
De cunsulare Dido e sinn’è
jjùtu. ‘Ntrà cicomma da capu nu
penzìaru: servire Diu. E allura ppe’
davìaru calau a mmare e bidiu le navi l’untau de picia e le mmuttàu
‘mpùartu. I remi? furu cime e’ dintra
l’ùartu; Da pressa frutt’e fogghje ‘u lle
cacciaru. Chjìna la via da’ rroba chi
purtaru
74
nel suo core ostinossi. E fermo e saldo
d'obbedire a gli dèi fatto pensiero,
calossi al mare, e i suoi legni rivide.
Allor furo in un tempo unti e rispinti
e posti in acqua; e, per la fretta, i remi
diventarono i rami che dal bosco
si portavano allor frondosi e rozzi.
Era a veder da la cittade al porto
Teucri e marinari da la
cittate. Tutt’a ru mare jìanu e da ru
puartu. Parianu furmicule du strazzu Chi ventanozze sunu numinate Quannu ‘nu munt’e granu muzzu muzzu Ricogghjani ppe civu de’
vernate; Iddre povareddre u sse scumpidanu De calare du munte a ra marina
75
de' Teucri, de le ciurme, e de le robe
ch'al mar si conducean, pieno il sentiero:
qual è, quando le provvide formiche
de le lor vernaricce vettovaglie
pensose e procaccevoli, si dànno
a depredar di biade un grande acervo;
che va dal monte ai ripostigli loro
la negra torma, e per angusta e lunga
76
E’ nu filaru chi sempre camina Carriànnu simente de luntanu: Furmicule chi tiranu ‘u
carrettu Atre tenanu stritt’a cumpagnia E castiganu chi va for’e via. A povara Didone se ciancìa Malafurtuna ppe’ chiddru chi
sentia E tutti i gianti jìre chi vidìa.
sèmita le campagne attraversando,
altre al carreggio intese o lo s'addossano,
o traendo o spingendo lo conducono;
altre tengon le schiere unite, ed altre
castigan l'infingarde; e tutte insieme
fan che tutta la via brulica e ferve.
Che cor, misera Dido, che lamenti
erano allora i tuoi, quando da l'alto
Amure, si’ nnu fuacu intra lu piattu, fai pérdare li gìanti c’un te
sanu. E torn’a Dido, chjànu chjànu
chjànu, le pìa ru verme ppe’ l’eroe trojanu; ‘u ssi cce conza c’ha lassat’u
liattu E cuntra vuluntate l’accimenta Ppé’ jucàre ogni carta; iddra
senta Ca sul’a crozzicupa mo’
l’aspetta.
77
un tal moto scorgevi, e tanti gridi
ne sentivi dal mare? Iniquo amore,
che non puoi tu ne' petti de' mortali?
Ella di nuovo al pianto, a le preghiere,
a sottoporsi a l'amoroso giogo
da la tua forza è suo malgrado astretta.
Ma per fare ogni schermo, anzi che muoia,
la sorella chiamando: «Anna, - le disse -
Didone tenta di trattenere Enea
Chiama ra soriceddra de luntanu “Vide cùamu nné fuja ru Trojanu, Anna, sorella, ‘e vele già
lizate, e amici e tradituri sinne vanu. Si avera se dogghje annuminate Già jùrni prima, mo le cumpurtera. Mo, bbeddra, tu ma fare ‘na
‘mmasciàta Ca iddru sul’a tiè po dare adìanza,
78
tu vedi che s'affrettano, e sen vanno.
Vedi già loro in su la spiaggia accolti,
le vele in alto, e le corone in poppa.
Sorella mia, s'avessi un tal dolore
antiveder potuto, io potrei forse
anco soffrirlo. Or questo solo affanno
prendi per la tua misera sirocchia,
poiché te sola quel crudele ascolta,
tu lu capisci e tìani la
pacianza, Falle prisente ca tìagnu ‘na
figura C’u’ da jùcat’e cuda a Licia e
Troja, e non partivi mai ppe ra
ventura d’aiutare li Grìaci ppe’
cunciura. Dillilu ca mai haiu commattutu Cuntra li gianti de la sua cuntrata, nne lei mannatu li surdati mij.
79
e sol di te si fida, e i lochi e i tempi
sai d'esser seco e di trattar con lui;
truova questo superbo mio nimico,
e supplichevolmente gli favella.
Dilli che Dido io sono, e che non fui
in Aulide co' Greci a far congiura
contra a' Troiani; e che di Troia a' danni
né i miei legni mandai, né le mie genti.
Dicialìlu ca mai disonorai Li culummari e l’osse de l’eroi De la famigghja e de li gianti
suj. Ii’ maladuizzijùani a ra
furtuna Ch’iddru me fuja e nuddru ‘u
po’ fermare! Ppe’ le gioje d’amuri ad’una
ad’una ppe la mia morte puru a
rimannare, ppe’ d’iddru stissu, dillilu ‘u
d’aspetta
80
Dilli che né le ceneri, né l'ombre
né del suo padre mai, né d'altri suoi
non vïolai. Qual dunque o mio demerto
o sua durezza fa ch'ei non ascolti
il mio dire, e me fugga, e sé precipiti?
Chiedili per mercé dell'amor mio,
per salvezza di lui, per la mia vita,
ch'indugi il suo partir tanto che 'l mare
fin’ a quannu lu viantu lu permetta. Né cchjù dde maritare minne
vena, ca m’ha tradutu, né buagghju oramai ca du Laziu a ra lariga se tena o delli rìagni suvi. ‘Ncuna
simana le ciarcu ppe’ fagore u se mantena ppe’ quetalare l’anima mia
affrìtta, nnò ppe’ dovere, ma scarricu la
pena
81
sia piú sicuro e piú propizi i vènti.
Né piú del maritaggio io lo richieggio,
c'ha già tradito, né vo' piú che manchi
del suo bel Lazio, o i suoi regni non curi.
Un picciol tempo, e d'ogni obbligo sciolto
io gli dimando, e tanto o di quïete,
o d'intervallo al mio cieco furore,
ch'in parte il duol disacerbando, impari
82
c’amara ancore tutta me cummàtta. Suàru, io mo te cìarcu sulu
chissu Fammila ‘a caritate ‘u se cummìncia; si cce rijìasci ‘e scurdare ‘u
mu lassu ca m’ha sanat’e chiddru chi me
tìncia”. E ra rigina ccù Anna ‘ncumpagnia Ppe’ ru dulure parrav’e ciancìa. Anna lu dissa a ru duce friggiu
a men dolermi. Questo è 'l dono estremo
che da lui per tuo mezzo agogna e brama
questa tua miserabile sorella:
e se tu lo m'impetri, altro che morte
forza non avrà mai ch'io me n'oblii».
Queste e tali altre cose ella piangendo
dicea con Anna, ed Anna al frigio duce
disse, ridisse, e riportò piú volte
Lu lebbricàu, ma fue terrìanu
margiu chiddru de chianti ‘e priagh’ e
de lamìanti E ficia ancora aricchia di
mercanti. “U malu distinu m’aspetta a ru
varcu; ‘u Dio? De Roma penza dd’a ru surcu!” Ppe’ ru riastu era Enea ‘nu
pezz’e pane e duc’e vucca e ‘nu bonazzune. Ma ppe’ l’annàta? Manc’a ‘nu
cane.
83
or da l'una or da l'altro, e tutte in vano;
ché né pianti, né preci, né querele
punto lo muovon piú. Gli ostano i fati,
e solo in ciò gli ha dio chiuse l'orecchie;
benché dolce e trattabile e benigno
fusse nel resto. Come annosa e valida
quercia, che sia ne l'alpi esposta a Borea,
s'or da l'uno or da l'altro de' suoi turbini
‘Na cerza era, chi nné ‘a tramontana Nnè ll’ariu a mulinìaddru la
strattùna; se torcia e se gghjìca cum’a
canna, supa ru viantu cùomu Dio lu
manna. Ma ‘nu pedale ha ccussì puténte Chi la pìaju timpesta ‘u le fa
nente. E quantu ccu’ ‘a curìna s’aza
‘ntinnu Ccu re rariche va fin’a ru
‘mpiarnu.
84
è combattuta, si scontorce e títuba:
stridono i rami e 'l suol di frondi spargesi,
e 'l tronco al monte infisso immoto e solido
se ne sta sempre; e quanto sorge a l'aura
con la sua cima, tanto in giú stendendosi
se ne va con le barbe infino agl'inferi:
cosí, da preci e da querele assidue
battuto, duolsi il gran Troiano ed angesi,
Didone pensa al suicidio; i presagi
di morte
Lu jummicìtu fa puru ‘u piatùsu E ppe’ Didone è de lacrime
‘mpùsu. ‘A disgraziata imméce quannu
vitta C’ogni speranza ormai le jìa stritta, sbavuttùta du malu distinu, “Benemio si murera stamatinu!” E intr’u scuru? Chiddru
chi nun bitta: Ogni umpra era brutta cum’a morte;
85
e con la mente in sé raccolta e rigida
gitta indarno per lei sospiri e lagrime.
La sfortunata Dido, poiché tronca
si vide ogni speranza, spaventata
dal suo fato, e di sé schiva e del sole,
disïò di morire; e gran portenti
di ciò presagio e fretta anco le fêro.
Ella, mentre a gli altari incensi e doni
Quannu, piatùsa offerìva
all’ataru ‘ncianz’e rigali oih ma’… a
mala sorte! Ogni rugagnu chi vinu tenìa C’u’ juarnu prima era tantu
chiàru Tutt’ annavòta sangu le parìa. A’
povareddra citu se stavìa Ppe’ nn’u lle dare a capìr’a ra
sùaru Ch’era benuta l’ura ‘u murìa.
86
offria devota (orribil cosa a dire!),
vide avanti di sé cogli occhi suoi
farsi lurido e negro ogni liquore,
e 'l puro vin cangiarsi in tetro sangue:
e 'l vide, e 'l tacque, e 'nfino a la sorella
lo tenne ascoso. Entro al suo regio albergo
avea di marmo un bel delúbro eretto,
e dedicato al suo marito antico.
Intra la reggia a ru vìacchju
quatraru avia lizatu ‘e màrmaru
n’ataru Ordinata e faciuta ppe’ pregare Lu mantenìa ccu peddre de
muntuni E ara frunta le facia
‘mpennire Juri de campu e nastri a cistuni. Intr’a nuttata sentìu spissu ‘na vuce: “chiss’è Sichèu tue c’u’ dorma ‘mpace”.
87
Questo con molto studio, e molt'onore
fu mai sempre da lei di bianchi velli
e di festiva fronde ornato e cinto.
Quinci notturne voci udir le parve
del suo caro Sichèo che la chiamasse;
e nel suo tetto un solitario gufo
molte fïate con lugúbri accenti
fe' di pianto una lunga querimonia.
Na pigula cantàu tutta ‘a
sirata, “demani tu sì morta e sotterrata”. E si ‘u da’ dde caru se canzune
de la crozzicupa era abbisata; Fine cchjù beddr’ull’era
ddistinata Ca de ‘nu lup’a nna ras’e cavune. Avanti l’uacchi suvi,
disperata, Enea lu marivàggiu cumparìa
88
Oltre a ciò da l'antiche profezie,
da pronostici orrendi e spaventosi
de la vicina morte era ammonita.
Vedeasi Enea tutte le notti avanti
con fera imago, che turbata e mesta
la tenea sempre. Le parea da tutti
restare abbandonata, e per un lungo
e deserto cammino andar solinga
89
Abbannunata ‘e tutti se cridìa Sula, raminga e di Tiri lassata. Vidia re streghe Eumenidi
fujìre Pentéo ‘ncazzatu ed’accussì Orestu vidia furiusu, e prìast’ arrivare a mamma sua cuntr’iddru
disonestu ccu’ bìpare armata e ccu bampare; pùe cumpariru ‘e furie a
minnicare.
de' suoi Tiri cercando. In cotal guisa
le schiere de l'Eumènidi vedea
Pèntëo forsennato, e doppio il sole
e doppia Tebe. In cotal guisa Oreste
per le scene imperversa, e furïoso
vede, fuggendo, la sua madre armata
di serpenti e di faci, e 'n su le porte
le Furie ultrici. Or poi che la meschina
A povareddra pùe fu subbissata Du dulure e da raggia chi
tenia, pensàu allura ‘e ra fare finita e cum’avia dde fare dispunìa. Anna la sùaru, tutta disperata, mannau chjamannu e ppenn’u’
ll’addunare e chiddru ch’intr’u core le puncìa tutta cuntenta se vutàu
squitata:
90
fu da tanto furor, da tanto affanno
oppressa e vinta, e di morir disposta,
divisò fra se stessa il tempo e 'l modo:
ed Anna, sí com'era afflitta e mesta,
a sé chiamando, il suo fiero consiglio
celò nel core, e nel sereno volto
spiegò gioia e speranza: «Anna, - dicendo -
rallegrati con me, che al fin trovato
91
“Anna, le dissa, Anniceddra
mia, cumu ‘na Pasqua contenta te
vùagghju, c’haiu truvatu io cùamu fare ca chiddru traditure ha dde
turnare, o io stessa le vaju a ru stagghju: A ra coddra du mare a ru
cumpino Duv’Attlante lu cialu ccu’ ‘na
manu Sustena, c’è ‘nna terra e duv‘è
benuta
ho com'io debba o racquistar quell'empio,
o ritôrmi da lui. Nel lito estremo
de l'Oceàn, là dove il sol si corca,
de l'Etïopia a l'ultimo confino,
e presso a dove Atlante il ciel sostiene,
giace un paese, ond'ora è qui venuta
una sacerdotessa incantatrice,
che, massíla di gente, è stata poi
Fin’a ‘ccadi ‘na monaca
ammagata Badissa ‘e gghjìasa de
prifessiona M’allatta ddraghi ppe’ ‘na
passiona. Abbivara chiantuni ‘e pome d’ùaru,
Massila ‘e strazzu e d’esperidu
trisùaru Guardiana. Chissa ‘nu bùanu
dicùattu T’ha mmiscatu ccu’ mele e ccu’
papàvudu E te pruminta ca si tu vivi càvudu
92
del tempio de l'Espèridi ministra,
e del drago nudrice, e de le piante
del pomo d'oro guardïana un tempo.
Questa, d'umido mèle e d'oblïosi
papaveri composto un suo miscuglio,
promette con parole e con malíe
altri sciôr da l'amore, altri legare,
com'a lei piace; distornare i fiumi,
Diciannu e tre parole ‘e
veritate L’amuri va e bbéna a buluntate. Ma sulu chissà fa? Sterra
jumare Astuta stiddri e spirdi a cumparire. Carigghj e Tricini te fa
caminare. Io minne juru sobbra a vita
tua, chi me ccara, oih Anna, cchjù
dda mia c’un ce crìu a tutte se cazzate
93
ritrar le stelle, e convocar per forza
le notturne fantasme. Udrai la terra
mugghiar sotto a' tuoi piè. Vedrai da' monti
calar gli orni e le querce. Io per gli dèi,
per te, per la tua vita a me sí cara,
ti giuro, suora mia, che mal mio grado
m'adduco a questi magici incantesmi;
ma gran forza mi spinge. Or va, sorella;
Ma ppè mie ‘un c’è atra
veritate. Mo sent’a mie fammìlu ppe’ fagòre Pie de ligne dudici vrazzàte E intra ‘na sala fanne n’ammuntata, pue pìe gacce, spade e
curteddre chi s’ha scurdatu chiddru
tradituru, minte tuttu intr’e sporte e
d’intre cisteddre. C’a maga vò c’u rresta manc’adduru,
94
scegli per entro a le mie stanze un luogo
il piú remoto e solo, a l'aura esposto.
Ivi ergi una gran pira, e vi conduci
l'armi che a la mia camera sospese
lasciò quel disleale, e quelle spoglie,
in somma ogni suo arnese. Ché la maga
cosí m'impone, e vuol ch'ogni memoria,
ogni segno di lui si spenga e pèra».
Didone prepara il suicidio
E fùacu minte ccu deda e
scucugghjéddre”. Chissu diss’iddra e cchjù non parràu, Ma tutta janca se ficia de
culure. Nè Anna suaru, ciòta, s’addunàu da fine abbicinata e du dulure di Didone chi priastu a mala
sorte le chjummava ‘ntesta ccu’ ra
morte. E d’Anna lu fucune priparàu.
95
Cosí detto, si tacque, e di pallore
tutta si tinse. Non però s'avvide
Anna che sotto a' nuovi sacrifici
si celasse di lei morte sí fera:
ché sí fero concetto non le venne,
e non temé che peggio le avvenisse
che in morte di Sichèo. Tosto fe' dunque
quel ch'imposto le fu. Fatta la pira,
D’ilica, scinu e deda de
jardinu. A rigina l’ornàu ccu’ mazz’e
juri E pampine di muorti e lign’e
pinu. Subbra pusàu l’armi de l’amuri Tutt’e vrusciare era risorvuta. ‘Ntuarnu all’ataru tuttu
priparatu, ‘a magara furiùsa e culinuda Ccu ‘na voce putente d’esartatu
96
e d'ilici e di tede aride e scisse
altamente composta, la regina
d'atre ghirlande e di funeste frondi
ornar la fece intorno: indi le spoglie
e la spada e l'effigie de l'amante
sopra a giacer vi pose, ben secura
di ciò che n'avverrebbe. Eran d'intorno
gli altari eretti; era tra lor la maga
Chiamav’a bucca chjìna li
signuri Du cialu e de la terra ed Erébo, ‘Ecate tricorputu, e Cao e Fébo E Diana vergineddra a tre
figure. Avia benadiciutu li prisìanti Ccu’ acqua chi dicia de lu
‘mpiarnu ‘Ntussicava li gianti ccu’ fumìanti D’eriva ammattulata dintr’u vìarnu.
97
scapigliata e discinta; e con un tuono
di voce formidabile invocava
trecento deità, l'Erebo, il Cao,
Ècate con tre forme, e con tre facce
la vergine Dïana. Avea già sparse
le finte acque d'Averno, e i suffumigi
fatti de le nocive erbe novelle
che per punti di luna, e con la falce
Le purtaru la carna ‘e magarìa Tagghjàta de ‘na frunta ‘e ‘nu
puddrìddru Chi ccu mmammasa stava
‘ncumpagnia. Purtàu ffarina e sale all’ataru E chiù ngalapata e chiara de nu stiddru Ficia ll’urtimu pane, u’ cchjù
amaru. Pue scavuza e menza culinuda A murire, atru un cerca e
bbida,
98
d'incantato metallo eran segate.
Si fe' venir la malïosa carne
che de la fronte al tenero pulledro
con l'amor de la madre si divelle.
Essa stessa regina il farro e 'l sale
con le man pie sovr'a gli altari impone,
e d'un piè scalza, e di tutt'altro sciolta,
solo accinta a morir, per testimoni
Chiama ppe’ ttestimùani tutti i
santi. ‘Mpamava i stiddri frati du
distinu: si ‘ncunu santu cuverna l’amanti affritti e scunzulati, “ Oih
divinu mi nn’ha tenire cuntu ccu’
raggiùne”. Era dde notte e ru tìampu
passava, Li stiddr’a d’unu ad’unu iddra
cuntava; u mare, ‘a terra, u vuascu e ru
timpune,
99
chiama li dèi. Protestasi a le stelle
del suo fato consorti: e s'alcun nume
mira a gli afflitti e sfortunati amanti,
questo prega e scongiura che ragione
e ricordo ne tenga, e ne gli caglia.
Era la notte; e già di mezzo il corso
cadean le stelle; onde la terra e 'l mare,
le selve, i monti e le campagne tutte,
i pisci, l’acìaddri e l’animali e brutte bestie e bipar’ e
scurzune avianu scurdatu tutti i mali e s’accitàru sutt’u petramune. Minne pisa de Didu ch’è
scuntenta! Oih ma! Nnè suannu le piava Nnè ru forte penziaru l’alleggiava. Anzi scuddratu ‘u sule ormai
senta
100
e tutti gli animali, i bruti, i pesci,
e i volanti e i serpenti e ciò che vive
avea da ciò che la lor vita affanna
tregua, silenzio, oblio, sonno e riposo.
Ma non Dido infelice, a cui la notte
né gli occhi grava, né 'l pensiero alleggia;
anzi maggior col tramontar del sole
in lei risorge l'amorosa cura:
Ca lu verme d’amure
l’accimenta. D’amure ‘e raggia pùe diventa
rrussa E mmurmurannu puru
vervarìa. “Oih mammiceddra mia cchi d’hai
‘e fare Chine ma dde vulire cchjù a
mmie? ‘E ‘nu zingaru m’hai’e
accontentare O nu niguru, o n’arabu
hai’amare, c’a cìant’a cìantu li cugghjuniavi?
101
e non men che d'amor, d'ira avvampando,
cosí fra sé farnetica e favella:
«E che farò cosí delusa poi?
Chi piú mi seguirà de' primi amanti?
Proferirommi per consorte io stessa
d'un Zingaro, d'un Moro, o d'un Aràbo,
quando n'ho vilipesi e rifiutati
tanti e tai, tante volte? Andrò co' Teucri
O servitura vaiu ccu i Trojàni Io chi sugnu rigina numinata? Grazza nne tìagnu de li mei
favori da chiddri benaditti cristiani. Botta de sangu s’io cchjù me
dugnu Ppe ‘nnu’ truvar’a ‘ncunu chi
me sdegna! Chine ricogghja ccorne a ssu
pajìse? Sputata ’e cuccu Did’è
spurtunata!
102
in su l'armata? Mi farò soggetta,
di regina ch'io sono, e serva a loro?
Sí certo, che gran pro fin qui riporto
de le mie loro usate cortesie;
e grado me n'avranno, e grazia poi.
Ma ciò, dato ch'io voglia, chi permette
ch'io l'eseguisca? Chi cosí schernita
volentier mi raccoglie? Ahi sfortunata
Un ti nn’adduni duve sì
arrivata? U d’hai capitu quantu’è
scilerata La razz’e Laomedonte chè
partuta? E cchì ffare? E ffimmin’ io
avera De jìre ccu ‘nu cuarp’e marinari ? O assecutare a cchi nu’ mustra
ccèra? O ti li puartu ppe si mari mari I Fenici cercannu n’atra terra .
103
Dido! ch'ancor non vedi a che sei giunta,
e le frodi non sai di questa iniqua
schiatta di Laomedonte. E poi, che fia
per questo? Deggio sola in compagnia
di marinari andar femina errante?
o condur meco i miei Fenici tutti
con altra armata? e trarli un'altra volta
d'un'altra patria in mare, in preda a' vènti
Strascinati di vianti cuamu
fici Ppe’ re sarivare du frate e da
guerra E de Sidone tutti li nimici? Ci’à mintimu ‘na misita all’immece Ca tuni hai murire de spata E Dido, ti l’hai ammeritata? Oi soriceddra mia fusti capace E te fare ngannare tantu e mie,
104
senz'alcun pro, senza cagione alcuna,
quando anco a pena di Sidon gli trassi
per ritôrli da man d'empio tiranno?
Ah! muor piú tosto, come degnamente
hai meritato; e pon col ferro fine
al tuo grave dolore. Ah, mia sorella!
tu sei prima cagion di tanto male;
tu, vinta dal mio pianto, in quest'angoscia
Du chiantarìaddru, e me
cunsigghjàsti A ppìgghjàr’u nimicu de’ se vìe. Monaca avìa dde’ jìre sulamente Monaca ‘e cerca ppennu me sbagghjàre; ‘Ull’haju fattu io ed’attramente L’oss’e maritumma jìvi a ‘ncorniciare” Intr’iddra stessa ja
verbariannu Ccu si pensìeri e ccu ‘nnu fort’affannu. .
105
m'hai posta, e data ad un nemico in preda;
ché dovea vita solitaria e fera
menar piú tosto, che commetter fallo
sí dannoso e sí grave, e romper fede
al cener di Sichèo». Questi lamenti
uscian del petto a l'affannata Dido;
quando già di partir fermo e parato
Enea, per riposar pria che sciogliesse,
La partenza di Enea
Ma Enea priparava de durmire ca la matina avìa de partire. Addìo suannu, ca le cumparìu L’umpr’e Mercuriu chi lu
risbigghjàu. Giuvane e bbiaddru era ‘nnu biondìnu Russ’e culure, ‘e persunale
finu. ‘A vuce chi parràu foza ra stissa: “ E jìrite du mele ‘u ssai
liccare?
106
s'era a dormir sopra la poppa agiato.
Ed ecco un'altra volta in sogno, avanti
del medesmo celeste messaggiero
gli appar l'imago, con quel volto stesso,
con quel color, con quella chioma d'oro
con che lo vide pria giovane e bello;
e da la stessa voce udir gli parve:
«Tu corri, Enea, sí gran fortuna, e dormi?
‘U mare è carmu e ru viantu cessa, Tìani nimic’e duarmi lu mio
Enea? Didone già nne’ vò minnitt’e
tie Sa’ dde murire e po’ ffare
pazzìe E tu ud’aspettare la marea Fuje mo’ stissu e e scégghjate le vie. Tu voi vidire ùnne jànche e bele E focare vrusciare a ra
praggera
107
Non senti qual ti spira aura seconda?
Dido cose nefande ordisce ed osa
certa già di morire, e d'ira accesa
a dire imprese è vòlta; e tu non fuggi,
mentre fuggir ti lece? A mano a mano
di legni travagliar vedrassi il mare,
di fochi il lito, e di furor le genti
incontra a te, se tu qui 'l giorno aspetti.
e ru nimicu chi t’accimentéra? Vavatinne de cca’, vel’a ri vìanti. A fimmina sa jucar’e cuda E si se ‘ncazza è bampun’e
cruda” Pue ammutàu e jètta ccu lli
santi. Enea risbignatu assaccunava Satàu du liattu e cussì tutti
quanti. “Subito jamunìnne, iddru
gridava,
108
Via di qua tosto: da' le vele a' vènti.
Femina è cosa mobil per natura,
e per disdegno impetuosa e fera».
E qui tacendo entrò nel buio, e sparve.
Enea, preso da súbito spavento,
destossi, e fe' destar la gente tutta:
«Via, compagni, - dicendo - a i banchi, e a i remi;
ch'or d'altro uopo ne fa che di riposo.
Tagghjàti le liganne ca du cìalu Se và dde pressa e nui
am’ascutàre. E tu nne dici chiddru c’am’e fare Chi si nnu gesucristu de
pregare e cial’e mare fai ammasunare”. Piàu l’arma Enea e ‘na gacciata Subitàniu piritàu subbra lu
sciartu,
109
Fate vela, sciogliete: ché di nuovo
precetto ne si fa dal cielo e fretta.
Ecco, qual tu ti sia, messo celeste,
che 'l tuo detto seguiamo; e tu benigno
n'aíta e 'l cielo e 'l mar ne rendi amico».
Ciò detto, il ferro strinse, e fulminando
del suo legno la gómona recise.
Cosí fêr gli altri, e col medesmo ardore
sciogghjìu ra nave e tutti li
soi frati tagghjàru prìastu le carricature. E mmuttannu de ddrà si l’ho filata Eroi, surdati e pur’e criature. Vele’e spumazzi , ‘u mare fue
jjànco Russ’e d’arancia era la nuttata Quannu s’abbicinava la matina Ed Aurora s’azava de lu manco
110
tutti insieme sciogliendo, travasando,
e spingendosi in alto, in un momento
lasciaro il lito; e 'l mar, da i legni ascoso,
si fe' per tanti remi e tante vele
spumoso e bianco. Era vermiglio e rancio
fatto già de la notte il bruno ammanto,
lasciando di Titon l'Aurora il letto:
quando d'un'alta loggia la regina
111
Duve ccu’ Titu ‘a sira s’è curcata: De subbra ‘nu barcune la rigina S’addunàu dde lu scartu di Trojàni, ‘u pùartu sbacantatu e subbr’a
rina Cchjù nente; se mazziàu, se scippàu, Jìstimàu li friggi ormai
luntani! “ ‘Ncina maligna! Disgrazza
mia, ruvina” E puru li capiddri se tiràu!
tutto scoprendo, poi ch'a piene vele
vide le frige navi irne a dilungo,
e vòti i liti, e senza ciurma il porto;
contra sé fatta ingiurïosa e fera,
il delicato petto e l'auree chiome
si percoté, si lacerò piú volte;
e 'ncontra al ciel rivolta: «Ah, Giove!, - disse -
dunque pur se n'andrà? Dunque son io
“Jove patre , dicìa, mo sinne
và Ed’io fùazi puddrastra de ‘nu strànu Chi m’à piatu assài quann’ha
bulutu Ppe’ la vrigogna de lu mio reàme! E nessunu difenna la rigina? Nné lu secùta né l’arda lu ligname? Guagliùni mij, sagghjìmu
subbr’e nave Facimule vidire chine sìmu!
112
fatta d'un forestier ludibrio e scherno
nel regno mio? Né fia chi prenda l'armi?
Né chi lui segua, né i suoi legni incenda?
Via tosto a le lor navi, a l'armi, al foco;
mano a le vele, a' remi; oltre, nel mare!
Che parlo? O dove sono? E che furore
è 'l tuo, Dido infelice? Iniquo fato,
misera, ti persegue. Allor fu d'uopo
Didone
lancia la maledizione. La predizione della vendetta di Annibale
‘U mme rìagulu cchjù, chi bai
dicìannu? Tinne sì jùta ’e cap’e fai se
vave? ‘Mpelicitata Dido. Nui avimu Distinu mmaladittu ppe’ si quattru! Quannu l’hai fattu fusti pùe
rigina! E manu male cu chiamanu lu Pio! Chiss’è nnù rrè cun tena manc’u scettru Chi l’ho scacciat’e Troia,
benemio,
113
ciò che tu di', quando di te signore
e del tuo regno il festi. Ecco la destra,
ecco la fede sua. Questi è quel pio
che seco adduce i suoi patrii Penati,
e 'l vecchio padre a gli omeri s'impose.
Non potea farlo prendere e sbranarlo?
e gittarlo nel mare? ancider lui
con tutti i suoi? dilanïare il figlio,
E se porta d’apprìassu figgju e
Dio. Ed io ‘u ru putìa ammazzare Ccu’ tutti li parienti c’ha d’apprìassu?
Pue far’a pìazzi Julu ppe’
dispìattu. O fora stata cosa de scartare? Murire ppe murire… dicìa gìassu A na prim’azziona de minnìtta. L’avera d’appicciatu tutt’e
varche
114
e darlo in cibo al padre? Oh, perigliosa
fôra stata l'impresa! E di periglio
la si fosse, e di morte; in ogni guisa
morir dovendo, a che temere indarno?
Arsi avrei gli steccati, incesi i legni,
occiso il padre, il figlio, il seme in tutto
di questa gente, e me spenta con loro.
Sole, a cui de' mortali ogni opra è conta;
Scannati patre e figghju e ra
simenta, fatiga avéra datu a re parche ca puru io ccu dìddri fora
spenta Dii chi n’assistiti jùarn’e
notte, Furie matrici du terribìliu Diavuli chi stat’ a ru cunciliu De Didone sentitive se botte: “S’è buluntate ‘e Diu e s’è
distinu
115
Ècate, che ne' trivi orribilmente
sei di notte invocata; ultrici Furie,
spiriti inferni, e dii de l'infelice
Dido ch'a morte è giunta, il mio non degno
caso riconoscete, e insieme udite
queste dolenti mie parole estreme.
Se forza, se destino, se decreto
è di Giove e del cielo, e fisso e saldo
Ca su disgrazziatu ha de
sbarcare Facimulìla armenu pagare: ‘a ccarc’in culu ‘u populu
vicinu Marivaggiu a chissi ‘a dde’
pigghiare, E chi vora ricìvare du figghju ‘na lìttara de nìguru listata. Cu viannu ancur’u vida, e
chiss’è mìagghju ‘A razza sua tutta allettarata.
116
è pur che questo iniquo in porto arrivi
e terra acquisti; almen da fiera gente
sia combattuto, e, de' suoi fini in bando,
da suo figlio divelto implori aiuto,
e perir veggia i suoi di morte indegna.
Né leggi che riceva, o pace iniqua
che accetti, anco gli giovi; né del regno,
né de la vita lungamente goda:
117
Se ‘mparera si fora fattu scavu; cu viannu priastu ‘u se cogghja
re furme, scorivicatu e chissu mo ve
cìarcu e ccu ru sangu mio sutta ‘nu
travu. E a buvi Tiri chissu ve cummannu A i figghji vùastri a ricurdar’u
miarcu E a ri figghj suvi sempre a
dannu. Atru ppe’ l’osse mie a ricriare
ma caggia anzi al suo giorno, e ne l'arena
giaccia insepolto. Questi prieghi estremi
col mio sangue consacro. E voi, miei Tiri,
coi discesi da voi, tenete seco
e co' posteri suoi guerra mai sempre.
Questi doni al mio cenere mandate,
morta ch'io sia. Né mai tra queste genti
amor nasca, né pace; anzi alcun sorga
Nnò cchjù ve ciarcu ed’a ssì
dissamati Mai amuri l’aviti e cuncedire, c’u ssi nn’ameritanu…
disgraziati! Vulera Ddio ca ‘ncunu ‘e
minnicare Le dicera de mie ed appicciare ‘sa razza mmaladitta de Dardàni e fatighérano fin’a l’astutare;
veneran’a re mani contra mani, .
118
de l'ossa mie, che di mia morte prenda
alta vendetta, e la dardania gente
con le fiamme e col ferro assalga e spenga
ora, in futuro e sempre; e sian le forze
a quest'animo eguali: i liti ai liti
contrari eternamente, l'onde a l'onde,
e l'armi incontro a l'armi, e i nostri ai loro
in ogni tempo». E ciò detto, imprecando,
Pietosa fine di Didone
mari ccu’ mari male cuntra male ed’arme e mercureddra ccu’ ru
sale. Pue vitta Barce ‘ntùarnu chi
pascìa, er’a lattara de lu sue Sichéu; “Cara signura, va da Anna mia, dill’u me porta chiddru chi
sapìa acqua de ‘mpìarnu e addur’e
fumìantu. Attramente io finisciu ‘su
turmìantu
119
schiva di piú veder l'eterea luce,
affrettò di morire. E Barce in prima
vistasi intorno, una nutrice antica
del suo Sichèo (ché la sua propria in Tiro
era cenere già): «Cara nutrice, -
le disse - va', mi chiama Anna mia suora,
e le di' che solleciti, e che l'onda
del fiume e l'ostie e i suffumigi adduca,
Ca Plutu de lu ‘mpìarnu è già
cuntiantu, li l’hai’ dittu e nun pùazzu
mancare e alle pene mie chjantim’hai’
fare, appicciu pue ‘u core de lu
lignu ppe’ nnu’ lassare ‘e chiddru
manc’u signu”. A vecchiareddra sentìu llu
cummannu E subitània jìu all’ammasciata. ‘Nciutata Didu mantena lu disignu,
120
e ciò ch'è d'uopo, come pria le dissi,
a prepararmi: ché finire intendo
il sacrifizio che a Plutone inferno
solennemente ho di già fare impreso,
per fine imporre a' miei gravi martiri,
e dar foco a la pira, ov'è l'imago
di quell'empio Troiano». A tal precetto
mossa la vecchiarella, a suo potere
ccu’ sang’all’ùacchj e ‘a facce jelinusa l’eriva c’ha mmelena ruminannu, trasa mmo’ disperata e furiùsa e s’abbicin’a ra morte
tremannu. A catasta era bell’e priparata All’aria fina era dispunuta. A rigina ve fue prìastu
sagghjuta E da re manu se truvàu la
spata.
121
lentamente affrettossi ad eseguirlo.
Dido nel suo pensiero immane e fiero
fieramente ostinata, in atto prima
di paventosa, poi di sangue infetta
le torve luci, di pallore il volto,
e tutta di color di morte aspersa,
se n'entrò furïosa ove secreto
era il suo rogo a l'aura apparecchiato.
Li l’àvia data Enea ppé ‘nu
prisentu Immec’iddra nne ficia
testamentu. Guardàu tutti li fìarri di
Dardàni E pue lu letticiaddru prifumatu. Cussì cianciannu tuttu ruminàu E ppe’ parecchju se guardau le mani. Penzannu subbr’a punta se
gghjcàu E disperata le nescìu llu jatu:
122
Sopra vi salse; e la dardania spada,
ch'ebbe da lui non a tal uso in dono,
distrinse: e rimirando i frigi arnesi
e 'l noto letto, poich'in sé raccolta
lagrimando e pensando alquanto stette,
sopra vi s'inchinò col ferro al petto,
e mandò fuor quest'ultime parole:
«Spoglie, mentre al ciel piacque, amate e care
123
“Fin’a cchì Diu ha bbulutu
tantu care Fustivu e ccu’ bui hai’e
murire. Liberatime de li mihi suspiri! Io mi l’aspìattu prìastu la
sperata Demani sugnu mort’e sotterrata. Fùazi maddamma e moni io cchì
lassu? Eppuru fravicavi la cittate! De la minnitta io ce dissi
gìassu
a voi rendo io quest'anima dolente.
Voi l'accogliete: e voi di questa angoscia
mi liberate. Ecco, io son giunta al fine
de la mia vita, e di mia sorte il corso
ho già compito. Or la mia grande imago
n'andrà sotterra: e qui di me che lascio?
Fondata ho pur questa mia nobil terra;
viste ho pur le mie mura; ho vendicato
Cuntra lu frate ppe’ lu mio
Sicheu. Io fora beramente assai
squitata Si ccà non fussi mmai
venut’Eneu.” Subbr’a spada puè s’è liberata E ccu’ ra facce se strincìu a ru liattu “Senza minnitta moni mi nne
vàiu? Avògghja! Me cola a mie lu jìattu A ru ‘mpiarnu, ma cca io nun ce
stàju.
124
il mio consorte; ho castigato il fiero
mio nimico fratello. Ah, che felice,
felice assai morrei, se a questa spiaggia
giunte non fosser mai vele troiane!»
E qui su 'l letto abbandonossi, e 'l volto
vi tenne impresso; indi soggiunse: «Adunque
morrò senza vendetta? Eh, che si muoia,
comunque sia. Cosí, cosí mi giova
125
E ‘u scileratu c’u d’ha bistu ccadi lu fuacu duce ch’intra me scardava, fricatinne ca le fazzu vidire ppe’ scùarnu le mie vampe fin’a
ddradi; ppe’ malaguru, iddra disignava, … angariàtu ‘e ccà si nn’ha dde
jìre”. ‘U fiicia ‘ntìampu a d’atru de
penzare Ca le cumpagne a vittaru
morire,
girne tra l'ombre inferne: e poi ch'il crudo,
mentre meco era, il mio foco non vide,
veggalo di lontano; e 'l tristo augurio
de la mia morte almen seco ne porte».
Avea ciò detto, quando le ministre
la vider sopra al ferro il petto infissa,
col ferro e con le man di sangue intrise
spumante e caldo. In pianti, in ululati
126
perciat’u piattu e le manu
vagnate de sangu cavudu. E pue furu
gridate de fimmine chi tutte ddrà
currìanu e de la reggia e de le
cuntrate. A tùanu le vicine la ciancìanu Sbattìannu e manu cùamu disperate. ‘Nu risinìaddru ppe’ tutta la
cittate Ne cchjù nnè menu cuamu si
distrutta
di donne in un momento si converse
la reggia tutta, e 'nsino al ciel n'andaro
voci alte e fioche, e suon di man con elle.
N'andò per la città grido e tumulto,
come se presa da' nemici a forza
fosse Tiro, o Cartago arsa e distrutta.
Anna, tosto ch'udillo, il volto e 'l petto
battessi e lacerossi; e fra la gente
Fora Tiru o Cartagu e pue
vrusciate. Và pìat’a d’Anna appena s’è
addunata Da trageda terribile da sùaru Se mazziàu le minne e se
franciàu. “Dido Dido, gridav’a bile perza; tu m’hai tradutu ed io ppe’
malaguru vamp’e fùacu t’havia priparatu, subbra l’atàru ccu’ pice e
lign’e cerza.
127
verso la moribonda sua sorella,
stridendo, e 'l nome suo gridando corse:
«E per questo, - dicea - suora, son io
da te cosí tradita? Io t'ho per questo
la pira e l'are e 'l foco apparecchiato?
Deserta me! Di che dorrommi in prima?
Perché, morir dovendo, una tua suora
per compagna rifiuti? E perché teco,
Oih mammareddra mia cum’hai’e
fare A rìapitu ciancìa, nu’ d’hai
vulutu c’a ra morte t’avia
d’accumpagnare? Io sugnu disperata, ‘u mma’
mmitatu De murire ccu’ ttie, oih
soriceddra. ‘U Fora stata na sulivestrata Si de ‘nu sulu azzaru scannate a chiddru munnu ninn'eramu jùte
128
lassa! non m'invitasti? Ch'un dolore,
un ferro, un'ora stessa ambe n'avrebbe
tolte d'affanno. Ohimé! con le mie mani
t'ho posto il rogo. Ohimé! con la mia voce
ho gli dèi de la patria a ciò chiamati.
Tutto, folle! ho fatt'io, perché tu muoia,
perch'io nel tuo morir teco non sia.
Con te, me, questo popol, questa terra
129
Duve le cammiàli su’ pagate? Oih soriceddra mia tu mi l‘ha
fatta Subbr’a catasta t’haiu
accommidatu. Haiu ccu chjagnisdéi priastu chiamatu i lagurìaddri c’han’accussentutu. Tutti scirchiat’e capu simu
stati E t’ha jucatu popul’e senatu. Cristiani, datimìla, ppe’
fagore
e 'l sidonio senato hai, suora, estinto.
Or mi date che 'l corpo omai componga,
che lavi la ferita, che raccolga
con le mie labbia il suo spirito estremo,
se piú spirto le resta». E, ciò dicendo,
già de la pira era salita in cima.
Ivi lei che spirava in seno accolta,
la sanguinosa piaga, lagrimando,
De le mie manu ‘a vùagghju
accommidare Le lavu, oih ma’, la chjaga de
lu core E ara sperata l’anima sucare”. Sa strincìa dda ru sinu chi
murìa, ccu ru fadale l’asciucàu lu
pìattu Azàu l’uacchj Didu ca vidia, e ‘a morte l’è rrichjùsa ppe’
dispiattu. Jatu e sangu iettava de la
ghjaga,
130
con le sue vesti le rasciuga e terge.
Ella talor, le gravi luci alzando,
la mira a pena, che di nuovo a forza
morte le chiude; e la ferita intanto
sangue e fiato spargendo anela e stride.
Tre volte sopra il cubito risorse:
tre volte cadde, ed a la terza giacque:
e gli occhi vòlti al ciel, quasi cercando
subbr‘e vùvite tre bote se lizàu
ma a ra terza non se sunnazàu: guardàu lu cìalu chi paria ‘na
maga bonichisìa sulu suspiràu. Giuno piatùsa ca Dido nnu’
sperava Iri mannàu ddu’ cialu u’ l’aiutava A murire la morte c’u’arrivava. ‘A morte ull’era stata
distinata
131
veder la luce, poiché vista l'ebbe,
ne sospirò. De l'affannosa morte
fatta Giuno pietosa, Iri dal cielo
mandò, che 'l groppo disciogliesse tosto,
che la tenea, malgrado anco di morte,
col suo mortal sí strettamente avvinta;
ch'anzi tempo morendo, e non dal fato,
ma dal furore ancisa, non le avea
Ed’iddra u’ ssinne jìa, tìampu
nun era Ma l’era jjuta ppe na curteddrata.
Prosèrpina nu’ lli l’avia
tagghjàtu U capiddru de ùaru de la capu. Né d’iddra calata era a ru
‘mpìarnu. A santa ‘e l’acquatina de lu vìarnu Vulàu ppe’ ru sule e cum’è tipu lassàu ‘nna cuda ‘e milli e
cchjù culuri.
132
Prosèrpina divelto anco il fatale
suo dorato capello; né dannata
era ancor la sua testa a l'Orco inferno.
Ratto spiegò la rugiadosa dea
le sue penne dorate, e 'ncontra al sole
di quei tanti suoi lucidi colori
lunga striscia traendo; indi sospesa
sopra al capo le stette, e d'oro un filo
A ra capu se pusàu cuamu ‘n’acìaddru E le tagghjàu lu filu du
capiddru. “A ttìe chi si morta ppe’
d’amuri Te sciùagghju ‘e cca’ e te
cunsignu a Plutu“. Sparìu l’arcobalenu e li culuri Ma l’armu ’e Didu puru si nn’è
jutu.
133
ne svelse e disse: «Io qui dal ciel mandata
questo a Pluto consacro, e te disciolgo
da le tue membra». Ciò dicendo, sparve.
Ed ella, in aura il suo spirto converso,
restò senza calore e senza vita.
